正月十五送快乐!
快乐来自文字的魅力
编 辑: 小 宁
编辑:正月十五一过,各学校将迎来新学期。开学前与学子们一起重温一首小诗,品味一下语言文字的魅力。
小诗原作者,据说是一位土耳其人。当小诗被推送至社会,立刻得到大众的喜爱,并被译成英文,在英语国家广为流传。还有人特意给小诗标注为著名作家莎士比亚所作,但莎士比亚的作品中找不到此诗。
小诗的作者是谁并不重要,当小诗传入中国,立刻被中国读书人喜爱,很多人将其翻译成汉语。这些不同版本的翻译,更凸显出中国语言文字的魅力。
(英文原作)
You say that you love rain
You say that you love rain,
but you open your umbrella
when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot
when the sunshines...
You say that you love the wind,
But you close your windows
when windblows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too.....
(汉语翻译)
你说你喜欢雨
普通版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
所以当你说你也爱我,
我却会为此而烦忧。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
读音标注:婆娑(pó suō), 霓裳(ní cháng)
殇(shāng), 兀(wù)
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
读音标注:阖(hé)
离骚版:
君乐雨兮 启伞枝,
君乐昼兮 林蔽日,
君乐风兮 栏帐起,
君乐吾兮 吾心噬。
读音标注:噬(shì)
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
读音标注:绮(qǐ)
七律压轴版:
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。
读音标注:霁(jì) , 蹙(cù)
当今中国社会,会英文、喜欢中国古典诗词的人太多了,品味着这首小诗的翻译,你会由衷地感到,语言学习带给我们快乐每一天。开学前,请转送快乐给学子们吧。