100岁的“少年”许渊冲,生日快乐!

生日前夕,CGTN有幸与许先生做了一次近距离交流,听他聊翻译、诗歌、文学、理想,以及一个世纪以来他所经历的各个时代的风起云涌。
01
“诗译英法唯一人”
我虽然在小学四年级就开始学英语,但学习方法非常可笑。我把英文26个字母中的最后四个编成口诀:“打泼了油,吓个要死,歪嘴!”
——许渊冲《逝水年华》
尽管一度不得其门而入,但这样的情况并没有持续太久。
上下拉动查看
《别丢掉》
林徽因
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是明月,
一样是隔山灯火,
满天的星,只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
无奈周颜玉已订婚,这一段暗恋无疾而终。

△许老谈“诗译英法唯一人”
“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
02
“把一个国家创造的美,
转化成为全世界的美”
陈纳德一下恍然大悟,脸上露出了笑容。这是我头一次在翻译工作中崭露头角。
——许渊冲《逝水年华》

△许先生展示“飞虎章”和P40飞机,“时速400公里的飞机,就靠这个打日本。”/ 图:CGTN
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
英国诗人济慈说过:“美就是真,真就是美。”德国哲学家叔本华更说过:“最高级的善就是美,最高级的乐趣就是美的创造。”如果能把一个国家创造的美,转化成为全世界的美,那不既是最高级的善,又是最高级的乐趣吗?而翻译文学正是为全世界创造美的艺术。
——许渊冲《逝水年华》

△许先生的书架上摆满了他的译著 /图:CGTN
”
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
《登高》杜甫
”
”
夕阳无限好,只是近黄昏。
The setting sun appears sublime.
But O, it’s near its dying time!
《登乐游原》李商隐
”
”
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
There is a beauty in the northern lands;
Unequaled, high above the world she stands.
At her first sight, soldiers would lose their town;
At her second, a monarch would his crown.
《北方有佳人》李延年
”
”
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Be man of men while you are alive;
Be soul of souls e'en though you're dead!
《夏日绝句》李清照
”
”
关关雎鸠,在河之洲;
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
《诗经·关雎》
”
”
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
《江雪》柳宗元
”
”
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
《声声慢·寻寻觅觅》李清照
”
”
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
《静夜思》李白
”

03
回首百年人生,归来仍是少年

1997年5月,我和许渊冲久别重逢。这真是一件乐事。我发现他对什么事都像从前一样冲劲十足——如果不是更足的话,就和60年前我们在一起读大学一年级的时候差不多。
——杨振宁为许渊冲《逝水年华》所作序
“许渊冲教授是我们大四的翻译老师,其上课风格和激情,给我们留下了深刻的印象,是我们当年最喜欢的老师之一。我们全班(80年入学北大英语专业)20周年聚会的时候,请了许老师来参加。当时他已经80岁,依然侃侃而谈、气势恢宏,能够把我们班大部分同学的名字叫出来。”
——俞敏洪
“嘿!月亮美啊!人生就是要追求美!不会看月亮怎么会翻《静夜思》呢?”

“延长白天最好的办法是什么呢?从夜晚偷几点钟。我现在就是每一天从夜里偷几点钟来弥补我白天的损失。”(“The best of all ways to lengthen our days is to steal a few hours from the night.”)
△许老谈《百年梦》

彩蛋:许渊冲用英文朗读毛主席诗词
”
To face the powder and not to powder the face
”
在英文中,“face the powder”意为“面对硝烟”,“powder the face”则为“涂脂抹粉”。这两个地道表达是许渊冲大二阅读英国报纸时默默记下的,此时妙手拈来,豪迈勇健的巾帼形象便宛然在目。
”
Our motherland so rich in beauty,
has made countless heroes vie to pay their duty.
”