汉诗英译:捻一指清风,浅看流年 蛰伏着的美好,如期而至

今夜,想去吹吹风(外四首)

    文/邱晓文

今夜,想去吹吹风

循着微光,竖起风帆

让背负的过往

消逝在苍茫夜色

曾经的蓦然回首,彼岸凝眸

是记忆里最初的湖莲

又仿佛是心口上一道划痕

在时间的美颜下

成了淡淡的的印记

今夜,想去吹吹风

和月说,和星说

阑珊心事,落于泛黄宣纸

花谢花开

定格在时光的镜头

捻一指清风,浅看流年

蛰伏着的美好,如期而至

■ Tonight, let the wind blow on me

Tonight, let the wind blow on me

Follow the shimmering light and set up the sail

Let the past that I carry

Fade away in the pale night

Once I looked back and gazed at the other side

It's the first lake lily in my memory

And it seems to be a scratch on the heart

Under the beauty of time

Turned into a faint mark

Tonight, let the wind blow on me

Talking to the moon, talking to the stars

My heart falls on the yellowing rice paper

The blossoming and falling of flowers

Framed in the lens of time

Twisting a finger of wind, watching the years go by

The beauty that lies dormant, arrives on time

■ 三角梅

世上有太多的事物,与我

隔着一扇玻璃墙

譬如阳台上的三角梅

雨,有时为它而来

有时为我,更多时候

阳光看它花开花谢,看我抖落风尘的肉体

一瓣花飘零,一颗星坠落

没什么两样

生与死的较量,直到低于尘土

隔墙的万物,与我不相关

又殊途同归

我们,禅坐在各自的枝头

■ Bougainvillea

There are too many things in the world

Separate me from a glass wall

Like the Bougainvillea on the balcony

The rain, sometimes comes for it

Sometimes for me, more often

The sunlight watches it blossom then fall, watching me shake off the dusty body

A petal withers, a star falls

Nothing different

The battle of life and death, until it is below the dust

Everything on the other side of the wall, not related to me

But in the same way

We, meditating on our own branches

■ 远眺

从阳台远眺

群山的后面,还是群山

落日下,江水远去

赶赴另一个故乡

风,扬起长鞭

放牧羊群

此刻,我仿佛是离群的那一只

在城市的角落

温习遥迢的山水

■ View from afar

View from the balcony

What lie behind the mountains are still mountains

Under the sunset, the river flows away

Rushing to another hometown

The wind, raising its long whip

Herding sheep

At this moment, I seem to be the one who has left the flock

In the corner of the city

Reviewing the distant landscape

■ 好时光

像在替自己的生活表态

青草向山顶奔跑,石头穿过流水

有时,两手空空

却被误读成人世荒芜

晨光,张开金色的翅膀

划过远山,林海

鸟鸣锻造的钥匙,开启

惺忪的天空

老人们说,好时光

是年轻时,喊一嗓子

胭脂洇染的山坡,回声起伏

经历过与未经历过的,都在路上

泪眼婆娑中,春日的垭口

那么多的小甜蜜,聚拢过来

■ Good times

Like taking a stand for one's life

Grass running towards the top of the mountain, stones running through the flowing water

Sometimes, with empty hands

But misinterpreted as the desolation of the human world

The morning light, spreading its golden wings

Sweeps through the mountains and the forest sea

The key forged by birdsong, opens

The drowsy sky

The old people say that good times

Is to be young and shout a voice

Echoes rise and fall from the blushing hillside

Experienced and unexperienced, all on the road

In the tearful eyes, the spring pass

So many little sweetness, gathered together

■ 黎明时分

一切都是干净的

天空、群山、溪流

包括鸡鸣犬吠

有人扛着鱼竿去河边

有人赶着羊群上山坡

有人吆喝,醒了一座座城

周遭的一切,簇新、生动起来

牵出一轮红日,穿花裙的女孩

含笑的眼角,住着

打马而来的少年

如你所见

走在黑暗里的,被黑暗永恒吞噬

我,听到天空

缓缓打开落满光束的大门

 At daybreak 

Everything is clean

The sky, the mountains, the streams

Including cocks crowing and dogs barking

Someone carrying a fishing pole to the river

Someone drives the sheep up the hillside

Someone yells, awakening a city

Everything around us is new and vivid

Holding out a red sun, a girl in a flowery dress,

In the corners of her smiling eyes, there lived

A youngster on horseback

As you can see

Walking in the darkness, swallowed by the darkness of eternity

I hear the sky

Slowly opening the door full of light beams

作者简介: 邱晓文,笔名自远,毕业于中国人民大学,现居香港,就职于某美资投行。作品散见于《诗刊》《诗歌月刊》《诗潮》《诗选刊》《绿风》《鸭绿江》《参花》《辽河》等刊物及多个诗歌网络平台。

Author: Qiu Xiaowen, pen name: Ziyuan, graduated from Renmin University of China, now lives in Hong Kong and works for an American investment bank. His works have appeared in Shikan, Poetry Monthly, The  Poetic Tide, Journal of Selected Poems,  Green Breeze, Yalujiang Literary Monthly , Senghua, Liaohe Wenxue Yuekan and many other poetry online platforms.

译者简介:安吉,毕业于上海外语大学,现旅居美国加州。Translator: Angie, graduated from Shanghai International Studies University and now lives in California, USA.

本期责编:雨石

投稿邮箱:qcsk2019@qq.com

相关链接:

《青春诗刊》2021年第4期纸刊“大学生诗潮”专刊征稿启事

《青春诗刊·散文百家》增刊征稿启事(修订版)

你好,青春

青春诗刊  Youth Poetry

Welcome to join us

关于我们
刊物题字:贺敬之
顾问、名誉主编:思宇
特邀顾问:邱晓文、宋小三、唐波、赵沛誉、卢干、张伯超、刘翠屏
法律顾问:刘克(律师)
策划总编:这个大叔不算老
执行主编:雨石
副主编:田家
编辑部主任:小山
编委:胡春良、吴桧、闫明霞、王建皓、赵婉彤

《青春诗刊》常设栏目主要有:大学生诗潮、实力诗人、当代诗坛、诗坛五人行、青春回眸、探索发现、巾帼情怀、诗海拾贝、古韵流芳、诗歌评论、散文小说等栏目!请作者将自己未在他处发表过的原创诗歌作品1-9首(3首以上请附100字内个人简介和生活照一张),投递至本刊邮箱。为符合选稿发表要求,我们可能会针对某些初学者的来稿稍作修改,如不同意,来稿时请注明。被录用稿件正常7-21天内会刊登在公众号,期间切勿一稿多投,录用后不再另行通知,请关注公众号查阅,逾期可另投他处。文责自负,严禁抄袭、剽窃他人作品,如若发现,一律删除。一经本平台发布的作品,即视为作者已默认授权本平台独家原创首发权利,不再另行说明。

本平台文章接受赞赏,赞赏金额超过20元的,将50%支付给作者为稿费,剩下的及未超过20元的,将作为本平台运营发展等费用。感谢支持和谅解!
本刊纸刊作品,90%以上来自本公众平台的优秀作品。不收取任何费用,免费赠送作者样刊一本,但因刊物发展艰难,上刊作者如需样刊,需支付15元邮费,敬请谅解!
主管单位:中国清浅国际文化传媒有限公司
主办单位:青春诗刊文学创作研究会
出版单位:

编辑协办:《青春诗刊》编辑部
期刊刊号:ISSN  2708-5856
地址:中国香港湾仔道165号乐基中心14楼
请关注我们,守候心灵美好的精神家园
长按识别二维码关注
《青春诗刊》官方公众号
(图片来自网络,如侵权请联系删除)
来稿邮箱:qcsk2019@qq.com

请关注我们

目前50000+人已关注加入我们

(0)

相关推荐

  • 绍兴诗刊/紫阆行诗歌小辑

    紫阆行诗歌小辑 紫阆古村(组诗) 百合凌波 明清一条街 商贾的.赶集的 饭庄.驿馆.豆腐坊 热闹 青砖黛瓦,石窗花雕 八字台门里,一扇半掩的木门 走出不同时代的名人 花 红色的花朵,眼花缭乱 那些白的 ...

  • 预告与稿约/绍兴诗刊

    预告与稿约 预  告 □2016年第6期<鉴湖>诗歌目录 诗六首----------------蓝  野 江南,江南(组诗)----------西  雅 秋天的往事(组诗)------白玛 ...

  • 预告、回顾与稿约

    预告.回顾与稿约 预  告 2017年第一期<鉴湖>诗歌目录: 大河缓流(组诗)--------天  界 天晴的感觉是轻松的(外三首)--许春波 需 要(外二首)--------张敏华 人 ...

  • 苞蕾 || 童坤其

    苞蕾 作者: 童坤其 世人皆爱花草树木, 尤其花朵, 以为怒放时最可爱, 好像接近完美. 我不同, 以花蕾最感兴趣. 我爱含苞欲放, 正在开启的想象感觉, 我爱纯, 我爱洁. 花蕾像不谙世事的小女孩, ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...