读而有得 || 李伟荣:韦利的译诗选The Temple and Other Poems是《郊庙诗集》?

韦利五十多岁时摄

近期翻检韦利(Arthur Waley,1889—1966)的一些中国古诗英译,遇到一些有趣的问题,例如译诗选The Temple and Other Poems用中文如何表述?有学者将其译为《郊庙诗集》或《郊庙诗选》,甚至也有译为《庙歌集》的。这样译行不行呢?我国传统中是否有类似的题名呢?

译诗选The Temple and Other Poems标题页

翻检韦利的译诗选时,有一个比较强烈的印象:韦利对中国诗歌传统的认同感比较强,他有时候会以译诗选中的一首作为该诗选的名称,The Temple and  Other Poems就是如此,他选了其中的一首诗The Temple。

认真读完这首诗之后,从白居易诗集中可以看出韦利这里翻译了白居易的诗《游悟真寺诗》:

游悟真寺诗

[唐]白居易

元和九年秋,八月月上弦。

我游悟真寺,寺在王顺山。

去山四五里,先闻水潺湲。

自兹舍车马,始涉蓝溪湾。

手拄青竹杖,足踏白石滩。

渐怪耳目旷,不闻人世喧。

山下望山上,初疑不可攀。

谁知中有路,盘折通岩巅。

一息幡竿下,再休石龛边。

龛间长丈余,门户无扃关。

仰窥不见人,石发垂若鬟。

惊出白蝙蝠,双飞如雪翻。

回首寺门望,青崖夹朱轩。

如擘山腹开,置寺于其间。

入门无平地,地窄虚空宽。

房廊与台殿,高下随峰峦。

岩崿无撮土,树木多瘦坚。

根株抱石长,屈曲虫蛇蟠。

松桂乱无行,四时郁芊芊。

枝梢嫋青翠,韵若风中弦。

日月光不透,绿阴相交延。

幽鸟时一声,闻之似寒蝉。

首憩宾位亭,就坐未及安。

须臾开北户,万里明豁然。

拂檐虹霏微,绕栋云回旋。

赤日间白雨,阴晴同一川。

野绿簇草树,眼界吞秦原。

渭水细不见,汉陵小于拳。

却顾来时路,萦纡映朱阑。

历历上山人,一一遥可观。

前对多宝塔,风铎鸣四端。

栾栌与户牖,恰恰金碧繁。

云昔迦叶佛,此地坐涅盘。

至今铁钵在,当底手迹穿。

西开玉像殿,白佛森比肩。

斗薮尘埃衣,礼拜冰雪颜。

叠霜为袈娑,贯雹为华鬘。

逼观疑鬼功,其迹非雕镌。

次登观音堂,未到闻栴檀。

上阶脱双履,敛足升净筵。

六楹排玉镜,四座敷金钿。

黑夜自光明,不待灯烛然。

众宝互低昂,碧佩珊瑚幡。

风来似天乐,相触声珊珊。

白珠垂露凝,赤珠滴血殷。

点缀佛髻上,合为七宝冠。

双瓶白琉璃,色若秋水寒。

隔瓶见舍利,圆转如金丹。

玉笛何代物,天人施祗园。

吹如秋鹤声,可以降灵仙。

是时秋方中,三五月正圆。

宝堂豁三门,金魄当其前。

月与宝相射,晶光争鲜妍。

照人心骨冷,竟夕不欲眠。

晓寻南塔路,乱竹低婵娟。

林幽不逢人,寒蝶飞翾翾。

山果不识名,离离夹道蕃。

足以疗饥乏,摘尝味甘酸。

道南蓝谷神,紫伞白纸钱。

若岁有水旱,诏使修苹蘩。

以地清净故,献奠无荤膻。

危石叠四五,靁嵬欹且刓。

造物者何意,堆在岩东偏。

冷滑无人迹,苔点如花笺。

我来登上头,下临不测渊。

目眩手足掉,不敢低头看。

风从石下生,薄人而上搏。

衣服似羽翮,开张欲飞骞。

孇孇三面峰,峰尖刀剑攒。

往往白云过,决开露青天。

西北日落时,夕晖红团团。

千里翠屏外,走下丹砂丸。

东南月上时,夜气青漫漫。

百丈碧潭底,写出黄金盘。

蓝水色似蓝,日夜长潺潺。

周回绕山转,下视如青环。

或铺为慢流,或激为奔湍。

泓澄最深处,浮出蛟龙涎。

侧身入其中,悬磴尤险艰。

扪萝蹋樛木,下逐饮涧猿。

雪迸起白鹭,锦跳惊红鳣。

歇定方盥漱,濯去支体烦。

浅深皆洞彻,可照脑与肝。

但爱清见底,欲寻不知源。

东崖饶怪石,积甃苍琅玕。

温润发于外,其间韫璵璠。

卞和死已久,良玉多弃捐。

或时泄光彩,夜与星月连。

中顶最高峰,拄天青玉竿。

冋令上不得,岂我能攀援。

上有白莲池,素葩覆清澜。

闻名不可到,处所非人寰。

又有一片石,大如方尺砖。

插在半壁上,其下万仞悬。

云有过去师,坐得无生禅。

号为定心石,长老世相传。

却上谒仙祠,蔓草生緜緜。

昔闻王氏子,羽化升上玄。

其西晒药台,犹对芝术田。

时复明月夜,上闻黄鹤言。

回寻画龙堂,二叟鬓发斑。

想见听法时,欢喜礼印坛。

复归泉窟下,化作龙蜿蜒。

阶前石孔在,欲雨生白烟。

往有写经僧,身静心精专。

感彼云外鸽,众飞千翩翩。

来添砚中水,去吸岩底泉。

一日三往复,时节长不愆。

经成号圣僧,弟子名扬难。

诵此莲花偈,数满百亿千。

身坏口不坏,舌根如红莲。

颅骨今不见,石函尚存焉。

粉壁有吴画,笔彩依旧鲜。

素屏有褚书,墨色如新干。

灵境与异迹,周览无不殚。

一游五昼夜,欲返仍盘桓。

我本山中人,误为时网牵。

牵率使读书,推挽令効官。

既登文字科,又忝谏诤员。

拙直不合时,无益同素餐。

以此自惭惕,戚戚常寡欢。

无成心力尽,未老形骸残。

今来脱簪组,始觉离忧患。

及为山水游,弥得纵疏顽。

野麋断羁绊,行走无拘銮。

池鱼放入海,一往何时还。

身著居士衣,手把南华篇。

终来此山住,永谢区中缘。

我今四十余,从此终身闲。

若以七十期,犹得三十年。

这首诗也称为《游悟真寺诗一百三十韵》。所以这部译诗选的书名可能译为《游悟真寺诗及其他诗篇》比较好。我找到原诗之后,翻检别的文献,发现吴伏生老师、程章灿老师都找出了这首诗的出处,而且也做了类似的处理。早知道他们已经做好了,我其实不用费那么大力气去翻找白居易集了。不过,也感到高兴,一方面当然是因为解决了这个问题,另一方面是因为这给了我一个启示,阅读汉学家翻译的中国材料时,一定要找到原文对照一下,不能瞎猜。

另外,还读到Woman和Last Poem,开始也是毫无头绪。

前者是傅玄的名诗《苦相篇》,后者是白居易诗《自咏老身示诸家属》的后半部分,但从标题来看,要找出原诗还是不容易的。

苦相篇

[晋]傅玄

苦相身为女。

卑陋难再陈。

男儿当门户。

堕地自生神。

雄心志四海。

万里望风尘。

女育无欣爱。

不为家所珍。

长大逃深室。

藏头羞见人。

垂泪适他乡。

忽如雨绝云。

低头和颜色。

素齿结朱唇。

跪拜无复数。

婢妾如严宾。

情合同云汉。

葵藿仰阳春。

心乖甚水火。

百恶集其身。

玉颜随年变。

丈夫多好新。

昔为形与影。

今为胡与秦。

胡秦时相见。

一绝踰参辰。


自咏老身示诸家属

[唐]白居易

……

置榻素屏下,

移炉青帐前。

书听孙子读,

汤看侍儿煎。

走笔还诗债,

抽衣当药钱。

支分闲事了,

爬背向阳眠。


关于韦利的汉学和日本学成就,有一选集非常有名,题名为Madly Singing in the Mountain, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,由Ivan Morris编辑出版。

之所以取这个名字,也是因为集子中有这首译诗“Madly Singing in the Mountains”。有人将其回译为《山中狂吟》,因为其中“狂”(madly),其实不然。这也是白居易的一首诗,诗题就是《山中独吟》,只不过韦利翻译时加了一个“madly”而已。因此,将其回译为《山中独吟》较好。

Madly Singing in the Mountaisn

tr. by Arthur Waley

There is no one among men that has not a special failing- :

And my failing consists in writing verses.

I have broken away from the thousand ties of life :

But this infirmity still remains behind.

Each time that I look at a fine landscape.

Each time that I meet a loved friend,

I raise my voice and recite a stanza of poetry

And am glad as though a God had crossed my path.

Ever since the day I was banished to Hsün-yang

Half my time I have lived among the hills.

And often, when I have finished a new poem,

Alone I climb the road to the Eastern Rock.

I lean my body on the banks of white stone :

I pull down with my hands a green cassia branch.

My mad singing startles the valleys and hills:

The apes and birds all come to peep.

Fearing to become a laughing-stock to the world,

I choose a place that is unfrequented by men.

山中独吟

[白居易]

人各有一癖,

我癖在章句。

万缘皆已消,

此病独未去。

每逢美风景,

或对好亲故。

高声咏一篇,

恍若与神遇。

自为江上客,

半在山中住。

有时新诗成,

独上东岩路。

身倚白石崖,

手攀青桂树。

狂吟惊林壑,

猿鸟皆窥觑。

恐为世所嗤,

故就无人处。

当然,阅读韦利的译诗还有其他一些收获,以后择机再分享。

(0)

相关推荐