Immunity:“免疫力”能给你带来什么“特权”?
由于新冠疫情,疫苗在世界各地受到广泛关注。不知道你注意到没有,“疫苗”在英语中称为 Vaccine,但从发音来说却和“Immune 免疫”这个英文词语更为接近。
Immune 是形容词,名词形式是 Immunity,最常用的含义是“免疫力”:the body's ability to avoid or not be affected by infection and disease,动物的机体、针对某种疾病不被感染的能力及状态。
英语很喜欢把源于医学和疾病的词语、在日常语言中用作比喻含义。例如,Immune 就有“不会或免予受到某种影响”的引申含义;而名词形式的 Immunity 除了指“免疫力”,还可以表示某种类型的权利,而且是一种“特权”!
正如表示“免疫力”的 Immunity 是医学术语,表示“特权”的 Immunity 也是一种专业术语,适用法律、政治、外交等领域。
Immunity 的“特权”含义,在字典中的定义是:the state of being protected from sth,就某种惩罚或责任不会受到影响、不会受到追究的权利、资格、待遇。例如:
Officials of all member states receive certain privileges and immunities. 所有各个成员国的政府官员,都享有某些特权和豁免权。
事实上,Immunity 的“特权”含义,要早于“免疫力”的含义。英语中的 Immunity 来自拉丁语,最初是指古罗马时代法律制度下、某些阶层或人员所享有的“特权”,主要指:不需要承担法律责任、不需要提供公共劳役、不需要缴纳税金的权利资格。
Immunity 这种“特权”主要是指不受某些规章和责任的影响,大多翻译成“豁免权”。在不平等的古代社会,王室以及高等贵族的成员可以不受某些法律及义务的约束,这种情形就是一种“Immunity 特权”。
在今天的现代社会中,Immunity 仍然是不可缺少的,主要应用于政府制度和国际外交中,例如,各国驻外使节在所在国家、就享有“Diplomatic immunity 外交豁免权”。
在各个国家内部,全国范围以及地方范围的各种立法机构的成员,例如英国 Parliament 的MPs,美国 Congress 的 Representatives 和 Senators,也都享有这种“特权、豁免权”,称为Parliamentary immunity 或 Congressional immunity,统称为“Legislative immunity 立法豁免权”。
根据 Legislative immunity 的规定,立法机构的成员如果涉嫌犯罪,是不能像普通公民一样、被直接逮捕及审判的。这种安排的目的,是为了避免法律的制订过程、受到来自立法机构以外的任何压力的干扰。
和“特权、豁免权”这个含义相比,用 Immunity 来表示“免疫力”是一种更新近的含义,是在现代医学出现之后才广泛使用的。但在今天的英语中,“对疾病的免疫力”已经成了 Immunity 和 Immune 的首要含义和最为常用的含义。
英语中的 Immunity 以及 Immune,都是中性词语,本身并没有褒义或贬义,并不会由于和“疾病”或“特权”相关,就会令人反感、羡慕。
Immune 的引申比喻含义仅仅是:不会受到某种事物的影响;既包含积极的、好的影响,也包含负面的、不好的损害。例如:
Some people are immune to good advice. 有些人就是听不进良言相劝。
You'll eventually become immune to criticism. 等时间长了,你最终就会对别人的批评不再敏感、不会在意。
关于 Immune 有一个成语表达,经常在口语中使用:To be immune to one's charms;这个成语的含义是:一个人很有“Charms 魅力”,但有些人却对此感受不到,好像对他的魅力拥有免疫力一样。例如:
Few men are immune to her charms. 很少有男人,能够不倾倒于她的魅力。
在实际使用中,这个成语经常用作自嘲和“Understatement 低调陈述”,和“Hyperbole 夸张”的机制正好相反,用来轻描淡写地形容:对方一看到自己就横眉立目的情形。
在影视剧的台词等强调戏剧效果的语言中,Immune to one's charms 这个说法经常出现。