地名是英语谚语中常见的元素,比如“不到长城非好汉”翻译为“ He who doesn't reach the Great Wall is not a true man ”,这个属于比较直接的翻译。还有一些与地名有关的谚语,一般和地方发生过的重大事件有关。
比如,“倒霉,灭顶之灾”翻译为“ To meet Waterloo ”。Waterloo滑铁卢是拿破仑遭受残败的地方。因此用“To meet Waterloo”,指遭遇滑铁卢,后果不堪设想。
”Between Scylla and Charybdis “翻译为”在两个同样危险的事物之间;一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险“或者”进退两难“。
Scylla是锡拉,Charybdis是卡津布迪斯。希腊神话中,锡拉是传说中生活在意大利岩石的海妖,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的大漩涡怪。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。还有一些与地方有关的谚语来源于地理位置,比如 From China to Peru (从中国到秘鲁),指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。而英语谚语中有一个”钉子户“——罗马(Rome),古罗马是欧洲的经济中心,文化中心。古罗马时代创造了灿烂辉煌的文明,在西方社会有极大的影响。并且,英国还在不列颠时代被罗马帝国征服过,除了西南一个小角落以外,大不列颠岛其余的都属于罗马帝国。那时英国没有自己的文化,用的都是罗马的。罗马统治者还在不列颠岛上修了一条罗马式大道,后来道边慢慢繁荣,就成了后来的伦敦,所以就有 All roads lead to Rome(条条大路通罗马, 殊途同归)。那时的罗马士兵是唯一稍微有点文化的阶级,罗马士兵后来定居在大不列颠岛都,他们总说罗马怎么怎么样,也有文化把自己说的写下来,所以英语中有很多常用谚语都与罗马有关。
与罗马相关的常用谚语还有,Do in Rome as Rome does [ as the Romans do ]. 入国问禁, 入乡随俗。Fiddle while Rome is burning . 大难临头依然寻欢作乐。Rome was not built in a day . 罗马城非朝夕建成, 伟业非一日之功。@石头成长笔记
在石头成长笔记的视频号里,
学习最治愈的英语!