中国人说的“吃瓜”,英语竟然这么说!异曲同工之妙啊~
社交媒体时代,各种“瓜”层出不穷,“吃瓜”也成了大家上网的主要动机之一。
2018年,作家刘震云写下《吃瓜时代的儿女们》,书的主要观点是“人人是看客,人人都是被看的对象”。
维基百科上这本书的英文名叫做:The Era of Watermelon Eaters。
很明显这是一个汉语直译,老外肯定不明白啥意思,为何跟“吃西瓜的人”扯上关系?
下面就讲讲“吃瓜”在英文中的地道说法。
在移动互联网时代,事件传播速度快,网友们茶余饭后的谈资,往往就是各种“瓜”。这些网友自诩“吃瓜群众”,他们既是冷漠的观察者,也是舆论的搅动者。
有需求就有市场。
因为吃瓜群众对于“瓜”有着强烈的消费欲望,“吃瓜”已经演变为一门大生意。
其中的一个佼佼者就是YouTube上一个名为“Tea Spill”的账号:
这是一个美妆和时尚领域的吃瓜号,一周一更,梳理最近的热门人物和事件,平均播放量超过100万,光每月广告分成就达到45万人民币。
除了广告,Tea Spill还开发了周边商品,也是一笔可观的收入。
今天不谈商业模式,我们谈谈该账号的名字--tea spill。
Tea 表示“茶”,spill 表示“溢出、涌出”。
那么问题来了,tea(茶)跟“瓜”有何关系?
这就涉及到中外不同的表达习惯了,中国网友习惯把“八卦事件、花边新闻、小道消息”比喻成“瓜”,谈论此类事件叫做“吃瓜”。
“瓜”在英文中不能直译为 watermelon,而是 tea(另一个比较传统的说法是 gossip)。
看一下美国俚语词典上排名第一的解释:
the best kind of gossip, typically shared between friends.
最好的那种八卦新闻,通常在朋友间分享。
it’s a bonding tool for people of all ages.
它是不同年龄段人士之间的黏合剂。(*bonding: 黏合)
tea is usually about someone you know, but can also extend to celebrities random internet scandals, etc.
Tea 通常关于你们都认识的人,也可以指名人丑闻等等。
看三个例子:
1. Ugh...looks like I’ve missed so much. What's the tea?
呃…貌似我错过了很多。这个瓜是怎么回事?
2. What’s the tea with them? Are they a couple?
他们之间有什么“瓜”?他们是一对吗?
3.
-What are you guys doing?
你们在干嘛呢?
-Sipping tea.
吃瓜呢。
可能因为老外喜欢在喝茶的时候聊聊当天的八卦,所以就用 tea 表示那些谈资了。而“吃瓜”也可以用 sipping tea 来表示(sip 表示“小口喝、呡”)。
同样是“茶余饭后的谈资”,中国人叫“瓜”,而老外叫“tea”,真有种异曲同工之妙呢!
最后总结一波 tea 的用法:
【吃瓜英语】
人们之所以爱”吃瓜“,主要是根源于对于未知事物的猎奇心态。
“猎奇心态“英语就叫 curiosity。
英语中有句俗语叫:Curiosity kills the cat(好奇害死猫),互联网时代,大众对某件事情的好奇虽然不会对自身有何坏处,但或许会”kill“当事人。
有些自媒体账号为了流量,故意夸大事实或者带节奏,从而形成所谓”网络暴力“(cyber violence),给当事人带来莫大伤害。
最后侃哥呼吁大家,吃瓜的时候,也要注意甄别信息,不要胡乱吃瓜,做个文明的、有修养的”吃瓜群众“。
2020让你最难以忘怀的“瓜”是什么?