“清明时节雨纷纷”这首诗如何翻成英语?

清明时节,人们用祭奠先祖、春游踏青的方式,迈入新的四季轮回。不禁让人想起唐代著名诗人杜牧的《清明》。

其实关于“清明”的诗,唐宋时期很多著名诗人词人都写过,比如杜甫、黄庭坚、王维、白居易,但杜牧的这首七言绝句通俗易懂、朗朗上口,流传最广,甚至很多3岁小孩都会背诵。

《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

当然,今天我不是来教语文的,还是回到本公众号的宗旨,带着大家品鉴一下这首诗的英文版本。

我自知功力不够,不敢翻译,于是找来三位中国最厉害的翻译大师的作品,一起看看哪一家翻译得最好。

*重点提醒:文章末尾还有侃哥的配乐朗读哦!

第一首

吴钧陶版

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere,cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

*drizzle:vi. 下毛毛雨

*apricot:n. 杏子

✒️侃哥点评:

这首诗歌的译者是吴钧陶老先生,他52年开始工作,曾任上海翻译家协会理事,翻译过狄更斯、马克吐温的著名作品,也把鲁迅、唐宋名家的作品译成英文。

这首译文韵脚为aaba,即按照day, dismay, cowboy, faraway进行押韵。

总体读来,这个版本中规中矩,忠实于原作,平凡之中能看出吴老深厚的功底。但有个地方我个人感觉不是很好:第一句话中的 thick and fast 和 drizzle是有点矛盾的。

thick and fast表示“大量而疾速”,而drizzle指的是“下毛毛细雨”,词典中对其解释为“If it is drizzling, it is raining very lightly.” 这里的 lightly 指的是“少许地、小量地、轻微地”。

另外,把“清明节”直接翻译成“Pure Brightness Day”,在老外看来,不免会有些困惑。最后一句,把“杏花村”直接译为“Apricot Village”(杏子的村庄)显得有点敷衍了。

第二首

许渊冲版

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot mid apricot flowers.

*mourning:n. 悼念

*drown :vt.浇灭,把...淹没

*mid:prep. 在...之中

✒️侃哥点评:

许老名气不用多说,去年凭借《朗读者》成为年纪最大网红。

这首译文的韵脚是aabb,即day, way, hours, flowers,

许老虽然名气大,但是其很多英译作品颇有争议。比如这首,为了押韵,添加了很多“私货”,不过也说明许老的脑洞够大。

比如首句中,加了 tears,原句并没有这个意思。第三句中的“drown his sad hours”有点无中生有的感觉,目的是为了用hours跟后面的flowers形成押尾韵。

还有最后一句话中的“杏花村”,许老处理成了“a cot mid apricot flowers”(杏花丛中的一个cot)。我遍访权威英文词典,没有找到cot可以表示“村子”,都是“小床、便携式旅行床”的意思。

第三首

杨宪益、戴乃迭夫妇版

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

*gloomy:adj. 阴郁的

*tavern:n. 酒馆

*hamlet:n. 小村庄

*nestling:vi.依偎(现在分词)

*amidst:在...之中

✒️侃哥点评:

杨宪益和戴乃迭是中国著名的翻译家夫妇。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。

这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。

这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。

首先第一句里的 endless,就比吴鈞陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。

第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。

另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。

总之,杨氏夫妇的这首译作,用词简洁、行文流畅、意境优美,毫不夸张地压了前两个版本一头。大家觉得呢?

(0)

相关推荐