美国人“装 X”用的10句法语,排在第一的好美!
一些国人总喜欢在说话的时候冒几个英文单词,以提高自己的逼格。
其实“装 X”可能是所有人的天性,无论是买名牌,还是P图发自拍,都源于这个天性。无论在中国,还是美国,人性都是一样的。
美国也有“装X 人士”,但英语已经是他们的母语了,所以只能偶尔冒几个外文词来体现自己的“洋气”。而在这么多外语里面,哪种语言被认为是逼格最高的呢?
这就要扯到美国人的前身--英国人的历史了。
我们都知道英语起源于英国,但古代欧洲各国其实没有非常清晰的“国家”概念,经常是一个国家的公爵跑到另外一个国家当皇帝。
比如英国的第一个王朝“诺曼王朝”就是来自法国的“诺曼底公爵”--威廉一世建立的,此后的“安茹王朝”和“金雀花王朝”的皇帝都是法国人。
渐渐地,在英国就形成了两套语言体系:国王、贵族、上流阶层说法语;普通老百姓则说“盎格鲁·撒克逊语”(Anglo-Saxon),可以把它理解为“原生英语”。
所以,在一般人的认知当中,法语代表着王权、代表着高贵、代表着时尚。这种意识至今还在美国人基因的深处延续着。所以,美国“装 X 人士”们说话的时候,会时不时冒出一些法语单词,让自己至少听上去像上流社会。
补充一点,美国的律师群体特别喜欢冒语单词。律师在美国也属于上流社会,不过律师倒不是为了“装 X”,而因为法语更严谨,有些法律属于用法语来表示会更精确一些。
凯旋门
下面为大家选择了10个美国人平常最爱说的法语表达,供侃英语的读者们学学~咱们学这些表达倒不是为了“装 X”,而是为了开拓视野(看我求生欲强不强
)。
👆🏻别忘听我发音示范 👆🏻
10
Déjà vu
似曾相识的感觉
英语中本没有这种概念,从语法借鉴而来,表示眼前一种很熟悉、似乎曾经发生的感觉。
应用:
A: The moment I entered this room, a feeling of déjà vu hit me.
当我进入这个房间的时候,一种似曾相识的感觉袭来。
B: Have you ever been there before?
你以前去过哪儿吗?
09
cul-de-sac
死胡同、窘境
相当于英文中的“dead end”,表示“死路”、“死胡同”,也可以引申为一种尴尬的局面,也就是我们常说的“僵局”。
应用:
A:These meaningless arguments lead us to a cul-de-sac.
这些毫无意义的争论把我们引入了一个僵局。
B:I agree.
我同意。
08
chic
时尚的、别致的
法国一直是世界时尚的标杆,来自于法语的chic,深受人们喜爱,经常挂在嘴边,表示“时尚的、别致的”。相当于英文中的:fashionable。
应用:
A:You look very chic in this blue.
你穿蓝色衣服显得很时尚。
B:Thanks. It’s sweet of you to say so.
谢谢,你这么说我很开心。
07
Bon voyage!
一路顺风!
在法语中,Bon 代表“祝好”,所以以Bon 开头的礼节性特别多。另外,法语词 voyage 也被收了,表示“航行”。所以,Bon voyage 表示“一路顺风”或“一路平安”。相当于英文中的:have asafe trip!
应用:
A:I’m going to Italy for vacation tomorrow.
下周我要去意大利度假。
B:Bon voyage!
一路顺风。
06
Bon appetit!
祝你有个好胃口!
前面说过了,Bon表示“祝...好”,后面的 appetit是不是看着很熟悉?英文中的 appetite(胃口、食欲)正是源于这个法语词。Bon appetit 表示“祝你有个好胃口”。
你可以对用餐前的老外说上这句话,有点像中文里的“用餐愉快”,相当于英文中的:enjoy your meal。
应用:
A: Your dinner is ready. Bon appetit.
您的晚餐准备好了,用餐愉快。
B: Thanks for your hospitality.
感谢您的招待。
卢浮宫
05
cliché
老套的
我们经常说某种说法是“陈词滥调”,或者电影中某个桥段是“烂俗的老梗”,英文中非常地道地表达是 cliché,从拼写上你应该能看的出,这也是个法语词。
应用:
A:What the spokesmansaid is cliché.
发言人说的都是些陈词滥调。
B: yeah. I am just sick and tire of it, too.
是的,我也烦透了。
04
encore
再来一个
在演出中,如果表演者献上了精彩的演出,观众竟然会让表演者再来一个,用行话说就是“加演”或“返场”。也有人直接音译为“安可”。
应用:
观众一起大声喊:Encore! Encore!(再来一个!)
名词用法:The band came back onstage for an encore. (乐队回到台上加演了一场)。
03
en route
在途中
这个表达意为“在半路上”,相当于英文中的 halfway,做状语修饰动词。
应用:
A: I’m a little hungry. Why don’t we stop for lunch en route?
我有点饿了。我们途中停下来吃个午餐如何?
B: Sounds great.
好主意。
02
café
咖啡馆
“咖啡馆”说成 coffee shop 比较土了,一般美国人都会用一个法语词:café。其实这个词不光表示咖啡馆,还可以指一些提供饮料、餐点的小餐馆。顺便说一下,“网吧”的英文叫 Internet café
应用:
A:Can we discuss it in a café?
我们能在咖啡馆里聊聊这件事吗?
B:Sure. And there is a pretty good one around the corner.
当然可以,附近就有一家不错的。
01
C'est La Vie!
这就是生活!
应该是美国人最喜欢的一句法语了。这句话的意思是“这就是生活!”相当于英文里的“Thisis life!”可以用来感慨生活中的美好或者不美好。
应用:
A:Ah, I love this place. Good view, good food. C'est La Vie!
啊,我太喜欢这个地方了。美景、美食,这就是生活!
B:Yeah. I propose a toast to life!
是啊,为生活干杯!
再如:
A:Ben, she dumped me.
本,她把我甩了。
B:Don’t be so sad. C'est La Vie!
别这么难过。这就是生活!
巴黎圣母院
提醒一下:喜欢一下子把文章拉到最后的读者,注意,上面我是有发音示范的!别忘记听哦!
上面这些表达你喜欢吗?你还知道哪些法语表达,不妨在评论区分享一下!
【30天译写训练营】
第二期开营
转发朋友圈
跟侃哥轻松学英文!