“不合胃口”用英语怎么说?

如果我们不喜欢某个食物,性格直爽的人可能会说:“这个菜不合我的胃口”。那么问题来了,你知道“不合胃口”用英语该怎么说吗?

‍‍‍‍‍‍

正确的表达是:

not agree with someone

“agree”除了表示“同意”之外,还可以用来表示某样东西不适合某人。也可以翻译成“吃不惯”等等,还是来看两个例句:

That apple pie didn't agree with me.
之前那个苹果派我吃不惯。
Onions do not agree with me.
洋葱不合我的口味。
在美剧《生活大爆炸》中,三个男人总是听到蛐蛐叫,然后他们开始到处寻找,接着就有了下边的对话:
-What was that?
-My stomach. Indian food doesn't agree with me. Ironic, isn't it?
-这次又是什么?
-我的肚子在抗议,吃不惯印度菜。这算是讽刺吗?

‍‍

‍‍‍

此外,类似的表达还有一个:

not my cup of tea
可以翻译成:“不是我的菜”。
据说这个表达是英国人发明的,因为英国人超级爱喝茶,所以拿错茶是一件挺无语的事。后来“not my cup of tea”也引申到日常生活的各个领域,表示“这不是我的菜”。
我们来看两个例句:
I invited you because I thought long-distance cycling was your cup of tea.
我邀请你是因为,我以为长途自行车是你的菜。
Some people love playing basketball, but it’s not my cup of tea.
有人喜欢打篮球,但我真的不喜欢这项运动。

以上就是今天的内容啦

关于“不合胃口”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐