我和堡仔的故事 | 不得不说的感慨、感恩、感谢
真是时光飞逝,似乎眨眼之间,结识堡仔已经快五年了。在加入古登堡的这段日子里,我收获了充实和快乐,赢得了认可与鼓励,也实现了人生的一个小目标。我也必将心怀感恩,继续努力前行。
虽说是正经英语科班出身,却选择了一个与之关系不大的工作。在认真做着日常工作的同时,我也时常会困惑,会害怕自己一旦放下了英语就再难拾起。一个偶然的机会,我幸运地加入了古登堡,结识了堡仔,就像是迷茫中找到了方向,顿时安心不少。
《静地之灵》是我翻译的第一本书,当时的心情既新奇又喜悦。很高兴自己得到了认可,有了这个翻译的机会。自然也非常珍惜,工作之余,认真推敲翻译。和我搭档的姐妹(她也是这本书的负责人)因为个人原因退出了,她的那部分翻译(除去她开始翻译的第一章)也归了我。虽然任务重了,但是也非常有成就感。另外我也很喜欢这本书中的一个个故事,翻译完了也读给老公和孩子听听,让他们说说感受,提提意见。因为毕竟这是我第一次进行整本书的翻译。通过翻译和润色修改,我感觉自己对于英语对于翻译又找到了感觉,找回了自信。也因为这本书,我成功地克服了自己的畏难情绪,拿到了一级翻译的证书。
之后又选择了两本书,《半熟的牛排》和《命运之轮》继续锻炼自我。因为工作实在是太过繁忙,《半熟的牛排》这本书就只好单做负责人的工作,《命运之轮》还是正常参与翻译。这也是我第一次担任负责人,也算个很有意义的开端。
当然有些地方还不是很熟练,我就反复阅读负责人手册加上咨询有经验的其他负责人。也得感谢我的几位翻译盟友齐心协力,团结合作,共同探讨提高。《命运之轮》这本书因为比较有历史底蕴,翻译难度较大,也是先后进行了几次修改,大家都尽力完善自己的翻译,力求做到最好。
三本书的电子书出版之后,朋友同事们都替我高兴,孩子学校的老师也说我给孩子做了个好榜样,我自己也感觉非常充实快乐。工作没有耽误,专业没有浪费,也实现了自己定下的小目标,堪称完美。感谢堡仔,感谢我的译友们!