中世纪英语地位的“虚假”提升

在中世纪的1489年,英国议会停止使用法语,并开始将英语作为官方语言,这是英语社会地位的标志性转变。这意味着英语在此时已经正式成为英国的官方语言。

盎格鲁-诺曼王朝

1066年诺曼征服以后,在大约二百年的时间里,英国议会不使用英语;在大约三百多年的时间里,英国国王不会讲英语。英国的封建贵族讲法语(诺曼法语)。


虚假提升

鼠疫和英法百年战争是英语地位逐步提升的年代。1489年,英语的社会地位得到法律上的保证,但这种提升从文字角度来看以说乏善可陈。

英语缺乏大量描述上层建筑的词语和单词,这些只能从拉丁文和诺曼法文中借。就在这短短300年间,最起码有10,000法语单词被收进了英语词汇,其中75%的词汇在现代英语中得以保留。

巴约挂毯

巴约挂毯描述的场景:征服者威廉的军队由Cavalry(骑兵,法语词)组成,入侵英国时诺曼法国人将大批战马带到了英国。他强制规定法语作为法院和政府的“专属”语言,也就是官方语言(la langue officielle)。

例如现代英语中与马匹、骑士相关的词基本都来自法语,如tournament、joust、lists、palfrey、stallion、charger、amble、spur、lance、caparison、coronet、croup、loin、muzzle、pastern、panels。

英国本族语者很少有机会参与国家管理,涉及行政管理、法律制度等抽象名词,不不得不从法语中借入。例如英语中没有”政府、定罪”的单词,只能从英国人最熟悉也最权威的官方语言即法语中借入government、convict。

威克里夫

威克里夫在把拉丁文的《圣经》翻译成英语时,不得不借用1000多个拉丁词。例如中世纪英语语言中没有表达“正义”、“皇帝”、“职业”、“荣耀”等这些比较抽象的名词,只能从拉丁词借入:justice、emperor、profession、glory。

英语诗歌之父乔叟在《坎特伯雷故事集》的原文总序言中第一句话前四行的29个单词中,就包含了11个法语单词,占37.9%。

在中世纪,许多人甚至包括许多英语本族者认为法语比英语高贵,他们用很多法语单词取代了英语原本的单词。例如来自法语的people(人民)取代了古英语的leode,来自法语的nobility(贵族)取代了古英语的eorlacipe。即使是饮食方面,好像说法语单词的人更有素养,比如pork(猪肉)就来自中世纪法语单词porc、beef(牛肉)来自法语的boeuf等。

总之,英语社会地位的提升,不仅仅体现在法律上的规定。更应该在文字上有所体现。中世纪英语单词量不能满足当时英语在各个阶层间交流的需要,借入法语词汇是必然的,也必然在思想文化上受到法语的影响。所以,当时英语的总体实力(语言+文字+思想)还差点儿。


< the end >

单词成就英语,英语照见未来

(0)

相关推荐