盘点美剧中的经典“粗口”

1. His outfit bugs me. 他的穿着让我看了不爽。

【精讲】bug 在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)相似的还有一个词组叫piss sb off 意思接近,语气比bug更加粗鲁。

2. mess with sb. 耍某人,“唬弄”某人。

【精讲】如果别人告诉你'don't mess with me',就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我”

3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass.

【精讲】很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子他妈的一点都不在乎”)。 这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为“史上100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,但它还是一句脏话...

4. sb/sth sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊...

【精讲】比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……仅限于“自己人”之间互相损人。

5. kick-ass 极好的,棒惨了

【精讲】形容词,极好,接近中文的“牛B”,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词...

6. Holy 系列:

holy asses

holy shit/crap

holy smoke

holy cricket

holy balls

也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。

(0)

相关推荐