法国诗歌博客再次用3种语言发表惠子诗作
惠 风 文 学
Pretty breeze literature
惠风全球诗歌精选总129期
感谢法国诗歌博客再次发表拙作
感谢英语Translation Germain Droogenbroodt
感谢法语Translation Elisabeth Gerlache
是你们给一个诗歌写作者的带来极大的鼓励,尤其像我这样不善于表达的人,谢谢!
感谢法国诗歌博客再次用3种语言发表三首诗
法语
Aube de l’espoir
La lumière de l’aube
efface les traces de la nuit
implacable le temps s’écoule
j’aimerais pourtant qu’il s’arrête
telle une photo fixée sur la lentille de la caméra
car aussi précieux que le fruit de l’arbre est l’amour
semblable à la lune qui s’élève la nuit
c’est ainsi que tu es, mon amour, quoi qu’il arrive
où que tu sois, je te garde en mon cœur
depuis que je t’aime mon monde a changé
parce que deux cœurs ont trouvé une maison de tendresse
des rayons de soleil jouent les cordes sensibles de l’amour
soulèvent l’aube de l’espoir.
Anna Keiko, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
英语
Sunrise of hope
The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is love
Like the moon ascending at night
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.
Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbroodt
法语
Amour
Si tu es un bateau
Je veux être l’eau
Si tu es l’eau
Je veux être la rive
Si tu es la rive
Je veux être pont
Et si tu es un pont
Je t’attendrai de l’autre côté
Toujours et pour l’éternité…
Anna Keiko, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
**
英语
Love
If you are the boat
I wish to be water
If you're water
I wish to be the shore
If you are the shore
I wish to be the bridge
If you're a bridge
I'll wait for you on the other side
Forever...
Anna Keiko, Chine
Translation Germain Droogenbroodt
法语
Dans le cœur
Je ne peux pas te voir
Pourtant tu as de l’influence partout
A l’aube, à la tombée du jour et la nuit
Tu es la lumière
Que mes yeux refusent de ne pas voir
Tu es partout
Que je puisse te voir, ou non
Tu es le poème non publié
Que j’ai écrit dans mon cœur.
Anna Keiko, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
英语
In the heart
I can’t see you
But you affect me everywhere
At dawn, at twilight and at night
You are the light
My eyes can’t refuse to see
You are everywhere
Whether I can see you or not
You are the unpublished poem
I wrote In my heart.
Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbroodt
法国诗歌博客网址:https://arbrealettres.wordpress.com
作者简介:
Anna惠子,原名汪香莲 祖籍(江西婺源),现居上海。上海浦东作协会员。惠风文学社创始人、主编。海派诗社副社长。
诗歌发表于:9个国家 英语,法语,荷兰语,德语,多种语言 等50多家刊物,1000多首诗歌。诗歌评论,发表在国家重要报纸上。作品多次获奖。诗集《深睡的语言》在上海人民广播电台播出。著有诗歌评论、散文、歌词、杂文、小品、剧本。
一个人能使自己成为自己,比什么都重要。——弗吉尼亚·伍尔芙
惠风全球诗歌精选
惠风全球诗歌精选;是与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作的文学社.由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼.卓根布鲁特创办.至今有10多年历史.每周用20种语言向世界发布.现已发表了567期.
诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我.
声明:
惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。
________链接周诗___________
POINT Editions: poems from the world's best poets
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…
http://www.point-editions.com
上海惠风文学社
Shanghai Huifeng Literature Society
文学艺术顾问:征帆、古冈
常务顾问: 傅明 、郑柄辉、龙洋
翻译顾问:桂清扬
社长:Anna惠子
副社长: 邓辉、文捷、管龙根
主编:Anna惠子
编委:夜未安、雪野
海外分社:副社长:戴宇(日本)
海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)
微刊联合单位
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社
总:(129期)
投稿邮箱:13817061426@163.com
‖(第七期)印度吉普賽女郎
‖ 惠子诗歌20首
‖(03期)保加利亚 佩塔尔·楚霍夫(话语)
‖总第二期/惠风全球诗歌汇(保罗·策兰)
‖99期/ 读伊沙,我们都不长心了吗?
惠风文学往期链接:
https://mp.weixin.qq.com/mp/profile_ext?action=home&__biz=MzA4Njc0MTA2OA==&scene=122&from=timeline#wechat_redirect
每周诗讯
‖--周二/惠风全球诗歌精选
‖--周六/惠风诗人诗歌
惠风文学
有趣的灵魂在等你
诗是魔鬼的酒,美的家园
流水年华,稍纵即逝