钟振振教授陪您读古诗词(121)
钟振振博士 1950年生,南京人。现任南京师范大学教授,博士生导师。古文献整理研究所所长。兼任国家留学基金委“外国学者中华文化研究奖学金”指导教授,中国韵文学会会长,全球汉诗总会副会长,中华诗词学会顾问,中央电视台“诗词大会”总顾问、《小楼听雨》诗词平台顾问、国家图书馆文津讲坛特聘教授等。曾应邀在美国耶鲁、斯坦福等海外三十多所名校讲学。
御街行
[宋]无名氏
霜风渐紧寒侵被。听孤雁、声嘹唳。一声声送一声悲,云淡碧天如水。披衣起告,雁儿略住,听我些儿事。〇塔儿南畔城儿里。第三个、桥儿外。濒河西岸小红楼,门外梧桐雕砌。请教且与,低声飞过,那里有、人人无寐。
这首词,见明陈耀文所纂《花草粹编》。纂者注明,它录自《古今词话》。《古今词话》,南宋初年杨湜撰著。因此,它应当是北宋人的作品。
“霜风”,即秋风。
“紧”,急。
“寒侵被”,寒气侵入被褥。
“嘹唳”,形容声音曼长而尖厉。
“一声声送一声悲”,这句是说,孤雁的叫声接连不断地传送着同一种悲凉的音调。
“告”,求。
“些儿”,一点点。
“披衣起告,雁儿略住,听我些儿事”三句,是说抒情主人公披衣起床,央告雁儿稍稍停一下,听他说几句话。
下文直到篇末,都是对雁儿的具体叮嘱。
“雕砌”,雕花的石阶。
“塔儿南畔城儿里。第三个、桥儿外。濒河西岸小红楼,门外梧桐雕砌”,四句是向雁儿详细交代妻子(或恋人)居所的具体方位和特征。
“请教”,即“请”的意思。后面省略了宾语“你”。
“且”,表示委婉语气,略相当于“姑且”。
“与”,为,替。后面省略了宾语“我”。
“有人人”,有个人儿。
“人人”,对亲爱者的昵称,多用于男性指称女性。
本篇押用一部仄韵,韵脚分别是“被”“唳”“水”“事”“里”“外”“砌”“寐”。
深秋的夜晚,霜风凄紧,寒气袭人。
一只失群的大雁在空中哀叫。
正因离别而睡不着觉的游子听了,倍感伤心。
他希望雁儿能善解人意,飞过妻子(或恋人)住的地方时,不要这样声嘶力竭地悲鸣,因为,她一定也在床上翻来覆去,难以成眠。
相思怀人的主题,在古诗词中,早就被成百上千个知名或不知名的作家写得烂熟。
但是,他们的作品,对生活现象作直观反映的居多。
本篇则不然。
在现实生活中,有谁会真的向不通人语的雁儿,提出如此奇特的请求呢?
然而,正是这种看似违反生活真实的荒诞构思,却从艺术的层面上更为灵动地表现了生活的真实。
明代文学家兼文学理论家袁宏道说过:“天下之物,孤行(指独特、与众不同)则必不可无,必不可无,虽欲废焉而不能;雷同则可以不有,可以不有,则虽欲存焉而不能。”(《叙小修诗》)
在数以万计的同题材的作品中,这首词之所以能够脱颖而出,未因作者之无名而被湮没,关键就在于它绝不与人雷同,想落天外而生面别开。
全篇多为精炼纯熟的口语,亲切有味,俚而不俗。
下片絮絮道来,不厌其细,不嫌其琐碎,愈见其郑重。
编后语:
点击回顾
小楼周刊投稿格式,例:
重游盖竹山
章雪芳(浙江)
山盖青青竹,风描水墨图。
孤身随细雨,踩痛落花无。