一道法语选择题引起的思考

在此先抛出来,你们也做做看吧~

Etudier en France ______ à de nombreux étudiants chinois.

A. donne à rêver
B. fait rêver
C. se rêver

D. rêvent

插张图,防止不小心瞟到答案

应该很多人选了B,而实际上正确答案是A。问我的那位同学觉得题目有问题,因为她选了B,但是觉得横线后面的à多余了。我看到这个题目的时候,感觉哪里见过,一问编辑推送的班班,才知道原题是我两年前出的。

但是,原题其实长这样:

跟前面那题只有一点点小小的不同。问了班班,原来那天是七日闯关的游戏该轮的最后一天了,需要来个“压轴题”,而原题偏简单,一眼就能选出B,于是她找外教稍微动了点“手脚”,在横线后悄悄加了个à,这样B项就不对了,同时,把A选项改为donner à rêver,这样A就成为了正确答案。句型donner à v. à qn,如:donner à boire à qn。

这其实就是一个命题当中常用的一种“陷阱”设置方式:安排一个根据惯性思维很容易选上,而实际上有问题的迷惑项,不细心或者不够扎实的同学,就很容易“中招”,从而实现语言测试理论当中必然涉及的“区分度”(顾名思义,把考生的程度区分开,学生时代可能听到的“拉分题”就是承担实现区分度的任务。)

我向那位同学解释了这道题的“来龙去脉”之后,她表示虽然答错了,但是没那么在意,只是觉得在那个语境下,faire rêver qn的句型远比donner à rêver à qn更常用blabla,正是她的一句话让我有所思考,

“因为有些同学不常用法语,我经常用法语几乎天天说...”

是的,对于很多还在学法语(尤其B2以下)的同学来说,用到法语的机会并不多,且对法语听得有限,读得有限,他们并不能判断怎样的说法是更常用的。所以对于这道题,如果学生做错了,把它抄进错题本,甚至背下来,他下次说的句子可能就是Etudier en France donne à rêver à de nombreux étudiants chinois.虽然完全没问题,也不算是中式法语,但毕竟实际上更常说的是Etudier en France fait rêver de nombreux étudiants chinois.

我的理念里,学法语没那么复杂的,法国人一般怎么说,我们也尽量跟着就行了,我们要“随大流”,并不需要学很多“非主流“的表达方式(当然,C1/C2级别还是需要尽量多了解多样化的表达的,但那是后话)。

这也是一个很好的例子,说明“测试题”“练习题”应当有所区别。

测试题往往承担的选拔、甄别学生水平的功能,所以安排一些不常见表达,甚至较生僻的表达,也无可厚非(嗯,不仅是中国老师出题有时“刁钻”,TEF/TCF有些题也不是省油的呀=,=),而且考试嘛,通常学生考完了,也就忘了,并不会有什么“后遗症”。而“练习题”,学生更多地不是为了考试,而是为了巩固知识,他做完了以后可能会去“消化”,所以对于练习而言,还是应该越“常规”越好,即使有时候在部分学生看来,题目设置得不是那么高明。

所以我还是挺同情“纯应试”的同学们的,感觉被剥夺了感受法语之美的机会(捂脸),因为对考研二外法语也研究得不少,也辅导过一些考生,不得不说,有些题啊真的是...只能说,做过就过吧,并没有什么营养。但是不管怎么讲,既然要考法语,终归还是跟法语有缘分,釉叔还是碰到了就会劝:认真学法语嘛,这是多么美好的事情,如果像对待政治一样,背过考过就忘,那是暴殄天物啊。多看看釉叔的微信公众号推送,法语不是还蛮有意思的吗?~~(以广告收尾,满足了~)

来来来,最后,你们想我推送点啥,留言告诉我吧,我,有时间就填填坑~蟹蟹!

(0)

相关推荐