外国诗歌赏析/《风》[英国]休斯

《作者简介》:特德·休斯(Ted Hughes,1930年8月17日~1998年10月28日),英国诗人。生于约克郡。剑桥大学毕业。他的诗集有《雨中鹰》(1957)、《会见我家里人》(1961)、《乌鸦之歌》(1970)、《诗选集》(1973)等。休斯的诗风格严谨,感情强烈,富于形象。大部分诗歌反映出诗人在第二次世界大战后痛苦的感受。《乌鸦之歌》中的“乌鸦”象征未被世界毁灭而幸存下来的人。2011年刻有诗人生平成就的石碑于当地时间本周二晚上被安置于英国国家圣地——“诗人角”。纪念碑与乔叟、莎士比亚、雪莱、狄更斯等人的墓碑比肩而立。

《诗歌原文》

整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,

树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,

风大步踏过窗子下面的田野,

推开黑暗和眩目的夜露踉跄向前,

直到白昼降临;这时橘色天空下

群山面目一新,风舞弄着

刀片似的光,黑亮萤绿的光,

像一只疯眼的晶体屈曲着。

晌午我从宅边擦着身走过去

一直到煤房门口。有一次我抬头张望——

穿过那股使我眼球凹进去的烈风,

山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,

田野在颤栗,天边做着怪脸,

帐篷随时都会嘭一声一下消失:

风把一只鹊扔得远远的,一只黑背鸥

像一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子

哗啦啦响着像精致的绿色高脚杯,

风随时都会把它们粉碎。这时

人在椅子里坐稳,面对着旺火,

心头紧紧的,看不下书,不能思考,

也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,

觉得房基在动摇,但依然坐着,

看着窗户摇晃着往里倾倒,

听见地平线下面的石头在呼叫。

(袁可嘉 译)

【赏析】

这首诗充满了原始的狂野力量,诗人力图在其中再现自然界的风暴,并用充满激情的词语描绘这个自然的怪兽发威时的场景。他笔下的风既是自然界的元素,又是一种毁灭性的力量,它被描绘成妄图操控一切的主宰者。诗人从各个角度,充分利用时间的变化,运用一些使读者可听、可观、可感的语句,营造了真实的氛围,揭示了这种力量的本来面目。

开篇,诗人使用了一个非比寻常的比喻:“这所房子远远地漂浮海上”,通过将农屋与船作比,逼真地再现风暴中的农屋风雨飘摇的景象,进一步突出风暴的有力与残暴。如果说海上的船只面临的是风暴与狂怒的大海两种毁灭性的力量,那么陆地上的农屋面对的风暴不亚于这两种力量的总和。诗中,风暴狂怒的面目一再被强调,“树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响”,自然万物都臣服于风暴的脚下。“整整一夜”用时间的长度加剧读者心灵的震撼,对于农屋中的人来说,这种煎熬实在漫长。在“黑夜”的笼罩下,飓风的面目更显神秘可憎。这一节有两个景象相互映衬:风暴的强大,农屋的孤独。

为求客观再现风暴这一自然现象,诗人认为有必要将其放在时间框架内加以描绘,这样,风暴展现的面孔才是立体的、动态的。例如,“推开黑暗和眩目的夜露踉跄向前”,风“踉跄向前”的姿态给人的感觉非常逼真。当它冲杀到“白昼降临”时,不免要出现另一番不同于黑夜中的景象:天空是艳丽的“橘色”,“风舞弄着”“黑亮萤绿的光”。诗人稍稍调整了叙述策略,他让色彩说话,描绘出不在读者经验范围内的、饱受视觉冲击的景象。这些比喻拓宽了读者的想象空间,但它带来的感受更独特、更细腻,也更强烈。

从第三节开始,诗人进一步描绘自然界的暴君——飓风妄图操控世界的暴行。在它的淫威下,“田野在颤栗,天边做着怪脸”,从天到地叱咤风云;“风把一只鹊扔得远远的,一只黑背鸥/像一支铁杆慢慢弯曲下来”,自然生灵丝毫没有反抗的力量,不得不俯首帖耳;“帐篷随时都会嘭一声一下消失”,“屋子/哗啦啦响着像精致的绿色高脚杯,/风随时都会把它们粉碎”,甚至连房屋、帐篷这些人类智慧和力量的结晶也在劫难逃。在风暴面前,自然万物显得脆弱无力,风暴用摧毁一切的力量宣布了它的主宰地位,甚至包括对人类的主宰。它给人类带来的伤害也显而易见:人“心头紧紧的,看不下书,不能思考,/也不能说笑”,它扰乱了人类的正常生活秩序;“我们望着熊熊的柴火,/觉得房基在动摇,但依然坐着,/看着窗户摇晃着往里倾倒,/听见地平线下面的石头在呼叫”。在强大的风暴面前,人类除了被动地坐、看、听,不能采取任何措施,人类的无奈、无力也显露无遗。

这首诗以自然现象为主题,揭示了自然界中的力量对人类社会产生的影响。《风》显示出自然界潜藏着毁灭性的力量,一旦爆发,人类将束手无策。这首诗的特色鲜明:长句居多,用韵自由,有许多奇特的比喻,如“一只黑背鸥,/像一支铁杆慢慢弯曲下来”,如“那股使我眼球凹进去的烈风”,加之许多色彩鲜明的词语和不符合语法逻辑却富有表现力的诗句,共同组成了令人震撼的休斯式的诗歌风格。

(乔 华)

(0)

相关推荐

  • 唐朝诗人的《采莲词》,富有生活气息,塑造少女吃苦耐劳的形象

    富有生活气息的诗歌,其实在中国第一部诗歌总集<诗经>里面,能够找到许多生龙活虎的作品.这里的生活是一个强调,格外指向平民百姓的生活:毕竟人家富贵生活也是一种生活,也是能够反映在诗歌里面去的 ...

  • 诗人样本||张绪康:《你把昨夜的风哭成了雨》

                                   你把昨夜的风哭成了雨 你把昨夜的风哭成了雨 文/张绪康 几粒星星挂在夜空 闪烁的有些茫然 一缕缕光丝带着忧伤 一颗流星碎落一地 风在树叶上 ...

  • 【灵璧诗情】我累了,诗歌滋养了我

    诗 人 文/立风 诗人并不神秘 无非是多一些梦而已 诗人并不清高 无非是多一点真而已 诗人并不呆板 总有浪漫的情愫 在纷乱的时世中 不随波逐流 始终保持一份率真 这就是诗人的品格 诗人是天生的思想者 ...

  • 外国诗歌赏析/《思绪之狐》[英国]休斯

    特德·休斯简介 特德·休斯(Ted Hughes,1930年8月17日~1998年10月28日),英国诗人.生于约克郡.剑桥大学毕业.他的诗集有<雨中鹰>(1957).<会见我家里 ...

  • 外国诗歌赏析:《多佛海滩[英国]阿诺德》

    今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,--法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影. 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那 ...

  • 外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》

    听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...

  • 外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂

    水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...

  • 外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》

    荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...

  • 外国诗歌赏析:《顿悟[英国]但·罗塞蒂》

    我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!--这一切 ...

  • 外国诗歌赏析:《短暂的时光[英国]但·罗塞蒂》

    短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开. 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱. 短暂的时光 ...

  • 外国诗歌赏析:《大戟[英国]但·罗塞蒂》

    风无力地扑打着,渐渐死去, 从树上和山上,被抖落了地. 我来时,顺从着风的意志; 此刻我坐下,随风而止. 我把额放在双膝之间, 我咬住嘴唇,没有悲叹. 我头发倒垂在青草之间, 我听得白天流经耳畔. 我 ...

  • 外国诗歌赏析《续古歌[英国]但·罗塞蒂》

    "哪位是你的心上人, 我怎能认出来?" "他脚登凉鞋手提杖, 草帽头上戴." "有什么征象告诉你 他正在赶回来?" "你瞧春光快要 ...