《怦然心动》这句著名台词,韩寒和方舟子的译文,你站谁?
侃哥的第 1473 次原创
如果说有一部电影将爱情描绘的最为美好和纯粹的电影,那就是《怦然心动》了。
豆瓣超百万人打出了9.1的高分,今天跟大家聊聊这部“神作”。
先说说它的电影片名吧:
很多人不晓得为何 flipped 这个英文名字要译成“怦然心动”,其实翻译得特别好。
flip做动词的原义是“快速翻动”,经常跟 through 连用,表示“快速浏览”,比如:
I flipped through the magazine.
译:我快速翻看这份杂志。
I flipped through the channels with the remote.
译:我用遥控器快速切换电视频道。
但当你看到你心仪的对象时,你的心似乎被“快速翻动”起来,那么 flipped 就可以引申为“怦然心动的”。
今天的重点是分析全片最核心的一句话。
外公向孙子传授了一句人生哲理,先盲听一下:
老爷子说了这么一句话:
①Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss; ② but every once in a while, ③ you find someone who's iridescent, ④ and once you do, nothing will ever compare.
这句台词很多人都很喜欢,被奉为经典,各种译法都有。
其中最有名的据说是韩寒的翻译:
有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
不少电影字幕组也直接采用了韩寒的翻译。
不得不承认,这段翻译无论是对仗、押韵,还是意境都很到位,所以在网上广为流传。
但是,若是按照“信达雅”来对照的话,达和雅都做到了,但“信”有没有做到呢?
所谓的“信”就是“忠于原文”,但韩寒的这段美文似乎有点离原文太远,特别是第一句:有人住高楼,可能会让一部分读者认为“flag”是高楼的意思…
下面我们逐句理解一下:
在第①句中,老爷子提到了三个关键词:flat, satin, gloss 其实是三种油漆的光泽度:
1)flat 做形容词表示“平的”,flat paint 是平光漆,就是最不反光的那种漆。
2)gloss 本身表示“光泽、光亮”,gloss paint 是亮光漆,就是最亮的那种漆。
3)satin 原义是“绸缎”,satin paint 表示带有一些亮光的漆,光泽度介于 flat 和 gloss 之间,可以理解为哑光漆。
有人可能问你咋知道这三个词表示“漆”,注意最一开始的动词短语 get dipped in,就是“浸在…里”。
所以老爷子这里很明显是做了个比喻,Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss 字面意思是在三种不同亮度油漆里浸泡过。
知道了这个比喻,后面就不难理解了。
第②句:every once in a while 是个固定搭配,表示“偶尔”,
第③句 you find someone who's iridescent 里的 iridescent(/ˌɪrɪˈdesnt/)非常重要,表示“色彩斑斓的”。
iridescent paint 也是一种漆,专业术语叫虹彩漆,是一种色彩绚丽的漆,大致是这么一种流光溢彩的感觉:
所以,someone who's iridescent 就是浸泡在虹彩漆里的人。
第④句:and once you do, nothing will ever compare.
once you do 的 do 是一种省略,就是说一旦你发现那种在彩虹漆里浸泡过的人;
nothing will ever compare,没什么可以比得上她。
请大家结合我的讲解,再把完整句子看一遍:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss; but every once in a while, you find someone who's iridescent, and once you do, nothing will ever compare.
方舟子对这句话给出了他的译文:
有人漆了平光漆,有人漆了亚光漆,有人漆了亮光漆,偶尔会碰到漆了虹彩漆的人,那就是无与伦比。
我再贴出韩寒的译文:
有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
韩寒和方舟子
如果翻译界也有流派,那么韩寒属于“意译派”(或叫“雅派”),方舟子属于“直译派”(或叫“信派”)。
在此我也给出我的版本,跟上面的二佬讨教一下:
有些人朴实无华,有些人光鲜亮丽,有些人锋芒毕露。但你若遇到一个流光溢彩的人,其他人都顿时黯然失色了。
老规矩,学到了点赞,另外,你更喜欢直译还是意译?
PS:如果你想要获得《怦然心动》电影资源,加微信(xiekan1017),备注关键词“怦然心动”领取。
再听侃哥出镜讲一遍,加深印象: