国外常见的“Ped Xing”路标,不是拼音,别理解错了!
侃哥的第 1432 次原创
国外道路上有很多都打上了“Ped Xing”字样的路标:
还有直接印在马路上的:
如果按照字面发音,有人可能会念成“派大星”…
不过,这个路标可不是来搞笑的,而是一个常用的交通标识。
解读一下:
首先,ped 是 pedestrian 的首三个字母的缩写,表示“行人”。
pedestrian 是一个交通术语,强调“行走的人”,区别于 vehicle(车辆)。
词根“ped”来自拉丁文,表示“足”,引申为“行走”。
举一波含有ped 的单词:
1. expedition(远征),ex-表“外出”,ped 表“足”,tion 是名词后缀。
2. biped(两足动物),bi-表“双”、“两个”;ped 表“足”。
3. centipede(蜈蚣),centi-表“百”,ped 表“足”,所以我国“百足虫”的叫法跟这个英文单词真是很匹配。
再来看后面的 Xing,这个跟汉字“行”的拼音一模一样,含义也差不多。
X 其实代表 cross。
首先,它俩发音相似,一个是“克斯”,一个是“克洛斯”。
其次, cross 有“十字”的含义,而 X 的造型就像个斜过来的十字。
所以 xing=crossing,就是“通行”之意。
所以,Ped Xing 合在一起,就是“pedestrian crossing”之意,字面意思是“行人通行”。
作为交通标识的 Ped Xing 功能上跟我国的“人行横道”一样,就是提醒司机注意避让行人。
另外,在国外道路上,除了 Ped Xing,还有很多 Animal Xing 的标识,就是提醒司机注意避让这些动物。
避让鹿
避让狐狸
避让鳄鱼(gator 是 alligator 缩写)
避让各种动物(critter:生物)
很有爱啊,有木有!
当然,你也会在北美的路上看到这些奇奇怪怪的路牌,下面这些纯粹是搞笑的,主要还是提醒车辆注意通过的各种生物:
写到这里,不禁感慨一下,语言真是奇妙,Xing 在国外表是“通行”,在中国,正好是“行”的拼音。
真是“巧他妈给巧开门…巧到家了”。
来,在听侃哥我出镜解释一遍,记得更牢: