国外常见的“Ped Xing”路标,不是拼音,别理解错了!

侃哥的第 1432 次原创

国外道路上有很多都打上了“Ped Xing”字样的路标:

还有直接印在马路上的:

如果按照字面发音,有人可能会念成“派大星”…

不过,这个路标可不是来搞笑的,而是一个常用的交通标识。

解读一下:

首先,ped 是 pedestrian 的首三个字母的缩写,表示“行人”。

pedestrian 是一个交通术语,强调“行走的人”,区别于 vehicle(车辆)。

词根“ped”来自拉丁文,表示“足”,引申为“行走”。

举一波含有ped 的单词:

1. expedition(远征),ex-表“外出”,ped 表“足”,tion 是名词后缀。

2. biped(两足动物),bi-表“双”、“两个”;ped 表“足”。

3. centipede(蜈蚣),centi-表“百”,ped 表“足”,所以我国“百足虫”的叫法跟这个英文单词真是很匹配。

再来看后面的 Xing,这个跟汉字“行”的拼音一模一样,含义也差不多。

X 其实代表 cross

首先,它俩发音相似,一个是“克斯”,一个是“克洛斯”。

其次, cross 有“十字”的含义,而 X 的造型就像个斜过来的十字。

所以 xing=crossing,就是“通行”之意。

所以,Ped Xing 合在一起,就是“pedestrian crossing”之意,字面意思是“行人通行”。

作为交通标识的 Ped Xing 功能上跟我国的“人行横道”一样,就是提醒司机注意避让行人。

另外,在国外道路上,除了 Ped Xing,还有很多 Animal Xing 的标识,就是提醒司机注意避让这些动物。

避让鹿

避让狐狸

避让鳄鱼(gator 是 alligator 缩写)

避让各种动物(critter:生物)

很有爱啊,有木有!

当然,你也会在北美的路上看到这些奇奇怪怪的路牌,下面这些纯粹是搞笑的,主要还是提醒车辆注意通过的各种生物:

写到这里,不禁感慨一下,语言真是奇妙,Xing 在国外表是“通行”,在中国,正好是“行”的拼音。

真是“巧他妈给巧开门…巧到家了”。

来,在听侃哥我出镜解释一遍,记得更牢:

老规矩,学到点赞~

周三周六晚20:00直播
带你学英语、看世界
(0)

相关推荐