小欧碎碎念 | 不三不四是“no three no four”吗?这些中式英文也太搞笑啦!
大家知道“滴水之恩,当涌泉相报”怎么翻译吗?
最近小欧看到了一个很搞笑的中式翻译:you di da di da me,I hua la hua la you.
didadia是水滴的声音,hualahuala是泉水流动的声音,是不是很生动形象。
当然这只是开玩笑啦,正确翻译我们可以参考一下外交部发言人耿爽在谈“巴基斯坦总统阿尔维就任后首次访华”时说到过的:
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
receive [rɪ'siːv] v.收到
spring我们都知道是春天,但它作名词时还有弹簧、跳跃、泉水的意思,作动词时可以表示跳、生长、涌出。
类似的句子还有“投我以木桃,报之以琼瑶”。
同样可以参考耿爽的发言:
You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship.
jade [dʒeɪd] n.玉;翡翠,white jade 可译为白玉,指琼瑶。
e.g. 她的朋友尽是些不三不四的人。
Her friends are all pretty unsavoury characters.
最后小欧再和大家分享一下网友们有趣的 Chinglish,仅供娱乐哈!
Know is know, no know is no know, it s know.
知之为知之,不知为不知!
If you want money, I have none; If you want life, I have one.
老子要钱没有,要命一条!
END
@悦读三味
赞 (0)