小欧碎碎念 | 不三不四是“no three no four”吗?这些中式英文也太搞笑啦!

选择英语
让英语变得简单有趣
@悦读三味
点击悦读三味的视频号
收获每日佳句!

大家知道“滴水之恩,当涌泉相报”怎么翻译吗?

最近小欧看到了一个很搞笑的中式翻译:you di da di da me,I hua la hua la you.

didadia是水滴的声音,hualahuala是泉水流动的声音,是不是很生动形象。

当然这只是开玩笑啦,正确翻译我们可以参考一下外交部发言人耿爽在谈“巴基斯坦总统阿尔维就任后首次访华”时说到过的:

Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.

receive [rɪ'siːv] v.收到

spring我们都知道是春天,但它作名词时还有弹簧、跳跃、泉水的意思,作动词时可以表示跳、生长、涌出

类似的句子还有“投我以木桃,报之以琼瑶”。

同样可以参考耿爽的发言:

You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship.

jade [dʒeɪd] n.玉;翡翠,white jade 可译为白玉,指琼瑶。

还有网友把“不三不四”翻译成 no three no four,其实它的意思是不像这也不像那(neither one thing nor the other)
我们可以翻译为 dubious/shady/ unsavoury

e.g. 她的朋友尽是些不三不四的人。
Her friends are all pretty unsavoury characters.

最后小欧再和大家分享一下网友们有趣的 Chinglish,仅供娱乐哈!

Know is know, no know is no know, it s know.

知之为知之,不知为不知!

If you want money, I have none; If you want life, I have one.

老子要钱没有,要命一条!

We two who and who!
老铁,咱两谁跟谁啊!
Horse horse tiger tiger.
马马虎虎。
你们还知道哪些有趣的Chinglish?欢迎在评论区和我交流哦~

END

@悦读三味

什么是夫妻?
点进来看看~

(0)

相关推荐