跑马大叔美文朗读:民国的英译中国古诗词
跑马大叔美文朗读,
从今天开始
与大家见面啦!
中文英文粤语美文朗读,
大叔尝试信马由缰地
展现跑步之外的生活画卷,
期待大家关注和分享!
跑马大叔今天的美文朗读,内容来源于爷爷留下来的一本1935年上海商务印书馆出版的《英譯中國歌詩選》。
爷爷是广州解放初期文豪,一生从事高等教育工作,精通汉英俄语,擅长汉字书法。大叔惭愧没有继承爷爷更多优秀,唯有后天不断鞭策自己,也幸有爷爷留下的那些页面发黄的民国时期的珍贵中英读本温暖陪伴着。
爷爷在1935年民国出版物上的签名
回到这本《英譯中國歌詩選》(SELECTED CHINESE VERSES)(THE COMMERCIAL PRESS, LIMITED, SHANGHAI, CHINA, 1935),来头不小,内容全部来自民国时期最著名的两位精通中国古代诗词的英国翻译大家——翟理斯(Herbert A. Giles)与韦勒(Arthur Waley),“前者用韵,后者直译,文从字顺,各有所长”(张元济序文所言)。
先读一首用韵见长的翟理斯的翻译作品:
中文原作是《击壤歌》:
日出而作。日入而息。凿井而饮。耕田而食。帝力何有于我哉。
Work, work, from the rising sun
Till sunset comes and the day is done
I plough the sod
and harrow the clod,
And meat and drink both come to me,
So what care I for the powers that be?
--The Husbandman's Song
sun和done,sod和clod,me和be都押韵。但译作为了押韵或其他缘故,并没有翻译“凿井而饮”的内容,虽然译作有肉和酒(meat and drink)的内容补上。
1935年《英譯中國歌詩選》
接下来,再读一首韦勒的直译佳作,中文原作大家再熟悉不过了:
上邪。我欲与君相知。长命无绝衰。山无陵江水为竭。冬雷震震夏雨雪。天地合。乃敢与君绝。
——上邪,汉铙歌之三
上邪
Shang Ya!
I want to be your friend
For ever and ever without break or decay.
When the hills are all flat,
When the rivers are all dry,
When it lightens and thunders in winter,
When it rains and snows in summer,
When Heaven and Earth mingle--
Not till then will I part from you.
--Oath of Friendship
1935年《英譯中國歌詩選》
哎呀呀!韦勒先生啊,英文译作确实是简练直白优雅流畅了,可是怎么就把女生向男生表白的千古名篇有意无意地“歪曲”为友谊的誓言呢?!(第二行,friend,文末题目,Oath of Friendship)
韦勒先生如果同意的话,大叔想改成这样:
I want to be your lover
For ever and ever without break or decay.
......
And this is the Oath of Love.
Shang Ya
大家没意见吧?哈哈~~
这一期的跑马大叔美文朗读告一段落。
大家如果有什么好的中英美文,不妨推荐给大叔,说不定下一次大叔朗读的就是你推荐的作品呢!
跑马大叔美文朗读,下期再会!
跑马大叔
中英双语主持、新闻主播
酷爱户外运动
66场马拉松和越野
全马313
广外跑团代言人
长跑长有跑步装备代言人
全景中国媒体跑团首席技术顾问