20171206 考研翻译每日一题 陪练

20171206 #长难句每日一句#

【昨日回顾】
Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
然而,看着无家可归者绘制出的花园图片时,人们会突然想到,尽管这些花园风格多样,它们都显示了人类除了装饰和创造性表达之外的其他各种基本诉求

【今日长难句】
2013年47题
A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.

你要先自己尝试来分析一下

然后再去看解析

动笔抄写效果更佳

坚持到考前,效果更好

有问题,欢迎长按二维码分答提问

【结构解析】
1. 句子主干为主系表结构,即:A sacred place of peace/ is/ a distinctly human need
2. however crude it may be 为让步状语; 
3. as opposed to ...表与……截然相反,
4. which is a distinctly animal need 为定语从句,修饰shelter

【词的处理】
sacred / ˈseikrid / adj. 上帝的;神的;神圣的:
crude / kru:d / adj. 天然的,粗略的
distinctly / diˈstiŋktli / adv. 清楚地;截然不同的
as opposed to与…截然相反
shelter / ˈʃeltə(r) / n. 居所,住处,遮蔽物

【参考译文】
A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. 
译文1:一个静谧的圣地,无论它多么简陋,都是人类特有的需求,这不同于避难栖息地,那是明显是动物需要的。
译文2:无论一个地方多么简陋不堪,寻求一片静谧圣土是人类特有的需求,而动物需要的仅是避难栖息之地。

【明日预告】
2013年翻译48题
The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.

(0)

相关推荐