我在翻译公司,被压榨到凌晨3点还在写稿
在大众的印象中,做翻译的一定是光鲜亮丽,知识渊博,从容不迫,穿梭于各种高端国际会议,结识高层领导,年薪百万……
比如职场剧《亲爱的翻译官》那样,动辄就是高翻院,随便撞到的人都是翻译天才……
或者说像张璐那样的国宝级翻译,成为全国人都敬佩、仰止的对象,总而言之就是高端大气上档次。
然而,事实真相是,真正在做翻译的人都是分布在不同行业,做的不同的翻译活,有的热爱其中,有的被压榨……
【为爱发电的字幕菌】
我们平时没少看的美剧、韩剧、日剧、泰剧,电视剧上的字幕就是靠我们国内无数的字幕组完成的。
他们很大一部分是一群用爱发电的、深藏功与名的语言爱好者。
别看我们平时看剧的时候很爽,你看的每一帧都是翻译工作者的辛勤劳动,翻译过程中,不光是要英翻中,还要听译、检查错误、调时间轴、添加字幕、交给组长检查,最后再压制放到网上……
经历这么一系列操作,才最终将翻译好的剧呈现到我们面前。
工作虽然很辛苦而且是报酬比较低,有的甚至没有报酬,全靠一腔热血支撑着。如果能在片头看到自己的笔名,非常有成就感,之前的努力都值了。
网友@CC分享了她在字幕组的经历:“有时候难免也会有网友挑剔翻译的毛病,比如“这翻译太离谱了”,对整个字幕组打击十分大,组内气氛也会变得很差,开始自我检讨。但很多观众会经常鼓励他们,给了我们很大的信心!”
很多观众对很多非英语国家现状了解甚少,存在许多刻板印象。相关书籍晦涩难懂,枯燥无味,很多人看不下去,字幕组的翻译能够架起一座沟通的桥梁,能够了解其它国家的现状、历史。
【翻译公司】
现在的翻译市场上,大致分为两种工作方式:全职译员和自由译员
全职译员直接与翻译公司签约,这其中包括笔译、口译、同声传译……
一般有高级译员、审校带入门,可以得到前辈的指导,及时看到反馈,迅速在这个行业成长起来。
工作时,需要参与翻译团队协作和项目管理,整体工作量和收入较为稳定,也能享受公司的正常福利。
但是,翻译的工作也算外包的一种,加班是一种常态。
大海在一家翻译公司,主要是翻译一些商务文件,合同之类的。平常公司一边从客户那边争取很高的报价,然后拼命让员工加班。
最晚一次是回到家冲洗漱完毕已经11点多了,刚躺下床手机就提示来稿了,最后一直弄到凌晨三点才交稿。
大海无奈道:干到年底,就离开这家黑心的翻译公司,自己出来做自由译员...
除了大海,翻译行业还有一些别的糟心事,比如有的黑心中介赚取高额差价,有的拖欠稿费,还听说有骗试译的,倒卖译稿的...
【自由译员】
还有一部分是自由译员,时间相对自由灵活,自由选择客户,根据自己的专长经验发展业务。有经验、信誉好的译员业务量多,收入甚至比翻译公司的译员高。
相对应地,自由译员缺乏指导,容易进入到瓶颈期。前期需要花费时间挖掘客户建立口碑,订单不稳定,如果长期接不到单容易陷入焦虑,而且还要克服孤独感,压力可能比在翻译公司大得多。
当然,翻译并不像电视剧那般,现实生活中,通常不会自称“翻译官”他们一般以“翻译”、“译员”、“同传”来介绍自己。
同传的工作环境也没有想象中的那般光鲜亮丽,通常是在一个小隔间里。
通常有两台设备,都带有耳机和话筒,一般会两位同传交替工作,每20分钟换一次人。因为超过20分钟人就会陷入疲劳,翻译准确度也会降低。
对同传来说,迟到是致命的大忌,必须提早20-30分钟到场,甚至更早。因为一场翻译是由两个同传共同合作完成,需要提前来熟悉彼此、对一对资料、词汇表。
同传也分为两种情况,一是有稿同传,二是无稿同传。
像电视剧中程家阳二人拿着发言稿照着跟翻,就是标准的有稿同传。这是很幸运的情况,可以提前拿到稿子,做好准备。
无稿同传一般是因为是主办方各种拖延症,结果最后同传手里没东西,只能靠自己的反应和词汇来翻译。
翻译不仅是一件艰辛复杂的工作,也是一件功过难评定、甘苦自知的苦差事,不仅要有强大的业务能力,更要有强大的心理素质。
翻译是一项寂寞的工作,需要在这个纷繁的社会里,沉下心来,细细深耕。