出国看病资料 我们为何坚持医生人工翻译?
出国看病,到底有没有门槛?
爱诺美康联合创始人陈浩凡博士接受采访时说,出国看病整个过程非常公开透明,要说有门槛,唯一的是国内中文病历的整理和医学翻译,形成国外医院接受的英文转诊病历。
这里面有两个难点,一是要将国内诸多医院的检查、治疗过程进行提炼和总结,既不能流水账,又不能落掉必须的重点,要让国外的专科医生短时间抓到主要矛盾;二是要将这样的病历进行翻译。在爱诺美康看来,能够完成这样工作的,只有临床和英语符合要求的高质量医生!!!
病历的总结,要求一定的医学背景,更重要的是要有至少5年的专科临床经验。因为在整理的过程中,不仅是一种重复,甚至要对国内的病历提出质疑、核实。爱诺美康曾经遇到一位患者住院22次,第一次住院的病历错误,被重复了21次,长达3年没有一个医生来核实。
针对业内有机构为加强翻译效率,使用“先进”的“AI医学翻译”,陈浩凡博士认为,不敢苟同。举个曾经遇到的真实例子,女性的附件,包含输卵管和卵巢,如果翻译为attachment(常指邮件的附件、机器的附件), 看似正确,实则与医学所指的附件相差甚远,正确应该是adnexa。
爱诺美康确保医学翻译通常是三道关口,一是首诊医生来整理和翻译;二是医学英语专业的翻译来把关语法和表达流畅性;最后是高年资医生来复核把关。陈浩凡博士强调,为了保证效率,我们的要求是接诊当天,运营团队全员加班来确保一个工作日内提供符合要求的英文病历,而不是投机取巧使用AI。也正是因为如此,爱诺美康成为了业内仅有的敢承诺医学翻译错误就全额退款的机构。
语言有误,后果很严重!曾有新闻报道《华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是赵女士,在国外检查时发现子宫良性肿瘤。国外医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是子宫全切。尽管赵女士的英语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“Yes”,“违心”选择了第二种方案,导致子宫被切除。
重疾患者出国看病,不仅仅是一个选择,更多的情况下是患者的最后求生之路,为了利益和效率,用AI医学翻译代替医生人工翻译,听起来是“高大上”的医疗科技,事实上就目前而言,纯粹是将患者的生命当做儿戏的做法。
专注肿瘤与重大疾病
不片面为了寻求合作而与医院签署转诊患者数量条款,坚持结合医院优势,从患者病情角度推荐更好的医院和专家
不接受短期逐利资本投资,避免被资本绑架
不利用合作关系、绿色通道误导患者,不夸大出国看病难度;个性化分析出国利弊,不给患者虚拟的希望
不介入医院收费,患者直享医院收费5-45%折扣,不利用美国保险漏洞渔利
业内创立了三段式收费(签约时20%,预约医生、签证通过后30-40%, 出国后付余款),信守翻译错误全额退款的机构。
微信号:auromcs 出国看病整体解决方案提供商
我们坚持严肃医疗服务项目
我们只与美国排名前10的医院合作
我们用工匠精神打造专业、严谨、细致的医疗咨询与服务
不介入羊胎素、干细胞抗衰老
不介入干细胞治疗糖尿病
不介入美容整形
贵宾热线:400-900-1233
出国看病官网 : www.auromcs.com
北京公司:北京东城区东长安街1号东方广场E1-1201
深圳公司:深圳福田区福中三路1006号诺德金融中心30E