值得珍藏的合唱名曲
噢,命运女神
《布兰诗歌》
O Fortuna(Carmina Burana)
卡尔·奥尔夫
O Fortuna Seiji Ozawa - Orff Carmina Burana: Classic Library Series
一个美丽的传奇:他们说
Dirait-on
莫里顿·劳瑞德森
Les Chansons des roses: Les Chansons des roses: No. 5. Dirait-on Heidenheim New Chamber Choir;Soren Gieseler;Thomas Kammel - CHRISTMAS - The Musical Advent Calendar 2012 (Jubliee Edition)
德语诗歌看似简单,其实背后通常隐藏着深奥的哲理或故事。
“人诗意地栖居”是我们熟知的一句诗,这个短语事实上来自一位不能应付生活的诗人——荷尔德林。
其实这句话是说:
诗最先使栖居成为栖居。
诗是那种真正使我们栖居的东西。
又比如海涅的一首《罗累莱》“那最美丽的少女,坐在上边,神采焕发,金黄的首饰闪烁,她梳理金黄的头发。
”隐藏的故事是有关莱茵妖女,再深远些拓展,就是与《荷马史诗/奥德赛》中海妖塞壬的故事有关了。
这儿看一首德语诗人里尔克的诗歌:
人们说
舍弃周围的束缚牵绊
充满深情地温柔爱妩着
那是在你内心无法停止的
深深自恋
因此他们说
你已无法自拔地爱上自己
在水中清影浮现的刹那
你创造出一个属于纳西索斯(narcissus)
因自恋水中影
卒致憔悴而化为水仙花
这首诗歌来自希腊神话。纳西索斯为河神与仙女所生,是一个容貌极俊美的少年。无数少女爱慕他,却得不到他的爱。有痴情的山中女神为他憔悴而亡,仅留下美妙的回音。月神,也是复仇女神愤怒了,决定惩罚他,让纳西索斯爱上自己在水中的倒影。最后,那个可怜的俊美少年,看着自己的倒影,跃入水中。这也是佛洛依德精神分析学说提出“自恋”(narcissism)这个词的来源,有关水仙花(narcissus)的希腊神话。《他们说》(Dirait-on)由曾夺得格莱美奖的美国当代作曲家莫里顿·劳瑞德森(Morten Lauridsen)所作。歌词来自上面这首里尔克有感于自恋美少年的法文诗歌。整首作品笼罩着一片法国香颂般的唯美,成为当代合唱曲经典。
里尔克是一个传说中的“雌雄同体”,双性因素周围缠绕这一个隐秘的共同性。雌雄同体作为一种美学精神,丰富的气质里兼具理性与感性。这种气质和神韵,总能让人感受到一种罕见的特别。作家伍尔夫曾说:伟大的灵魂都是雌雄同体的。里尔克沉默而幻想,曾经在诗中或委婉或直接地赞美过“两性体”(雌雄同体”(Zwitterig)。这跟《他们说》(Dirait-on)歌词的美少年自恋倾向题材十分接近。他在法语大组诗《果园》之十中说:只有两性体在困境中完美。我们在不幸中找寻这些半神失去的一般;又在《杜伊诺哀歌》中说:同第一故乡相比,第二故乡是雌雄同体但朝不保夕。里尔克温和,甚至羞涩,不知是不是因为他有着与生俱来的女性名字“莱纳·玛利亚·里尔克”?父母“取名之事对于里尔克的性格大概也产生了不利的影响,意味着里尔克的性格有缺陷。”这话是里尔克亲密的爱人莎乐美说的。不管怎样,里尔克留下了无比珍贵的诗作,他的诗歌弥漫着细腻的感受、芬芳的氛围与华丽的音韵。比如“是的,因为并非劳作就能成为一朵玫瑰。神,从窗口注视着,造就了家屋。”