2020年12月英语四六级翻译预测押题15篇(上)

01、婚姻

中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

参考翻译:

Chinese people define marriageas a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the beliefthat running a good family is the foundation for running the country. Chineseancients kept warning scholars that they should run their families well beforethey could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage notonly as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society,which should be treated with solemnity and without the least rashness. In oldChinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was insteadarranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, onechooses his or her own marriage partner, but still with the assent of theparents.

02、中医

中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultation and olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

参考翻译:

Traditional Chinese Medicine(TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of theexperience of the working people over many centuries of struggle againstdiseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. Thediagnostic process of TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM uses traditionalChinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make human bodybe harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid a theoreticalfoundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

03、黄梅戏

黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

参考翻译:

Huangmei Opera was originatedfrom tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of theFive Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and YuOpera. It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, itwas spread to Anqing, Anhui by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera wasdeveloped to the present form. It enjoys great popularity among the masses byreflecting the life of ordinary people in a fresh style.

04、昆曲

昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。

参考翻译:

Kunqu Opera originated in theKunshan , Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operaswith a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete systemof acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty,Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinesetheatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of Chinaand enjoys popularity among many people.

05、皮影戏

皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。

参考翻译:

Shadow play is one of theoldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years agoand prevailed in the Tang and Song Dynasty. It was a popular folk drama inancient China and also the ancestor of films in the world. At that time, itbrought people pleasure as modern movies and TVs do. Actors sing with themusic, and control shadow tools at the same time. The contents of those playsare more about traditional historical dramas and fable stories. Shadow play isthe treasure among the world's culture and art.

(0)

相关推荐