试译伊丽莎白·博歇斯诗三首(中德双语)
一件小事
那个自杀的人
我不识
害死他的火车
我不知
我接手情感的地府
听见驶来的火车。
Eine einfache Geschichte
Ich habe ihn nicht gekannt
den Selbstmörder
Ich habe ihn nicht gesehen den Zug
der ihn getötet hat
Ich übernehme das Inferno der Gefühle
und höre den kommenden Zug.
回答寂静
什么留下了?
我知道
有东西留下:
当落雪纷纷
为大地
美丽山墙和屋顶
铺陈软垫
等春天到来
踩上第一个脚印。
加点灵魂的恐怖
好让时间更快流逝。
加点日出
让我看得更清楚。
我将思索一首安魂曲
把它歌唱演奏。
低语着回答,
因为不想被听见。
Eine Antwort auf die Stille
Was bleibt?
Ich weiß
daß es bleibt,
während der Schnee fällt
und sich versammelt
zur Polsterung der Erde
der schönen Giebel und Dächer
bis der Frühling kommt
wohin setzt er den ersten Schritt.
Ein klein wenig Seelenterror dazu
damit die Zeit schneller vergeht.
Ein klein wenig Sonnenaufgang
damit ich besser sehe.
Ich werde über ein Requiem nachdenken
werde es singen und spielen.
Die Antwort wird geflüstert,
sie mag nicht gehört werden.
外来语
像沙滩上的贝壳
秋天的蘑菇
我采集你的外来语。
你的曼谷和卡萨布兰卡
你的巴塞罗那和卡拉奇
以及所有那些
数不清的棕榈。
我采集呻吟
和叹息。
Fremdwörter
Wie die Muscheln vom Strand
wie die Pilze im Herbst
sammle ich deine Fremdwörter.
Dein Bangkok und Casablanca
dein Barcelona und Karatschi
und all die vielen nicht zu
zählenden Palmen.
Sammle das Weh
und das Ach.