辛丑话牛:英汉中“牛”的隐喻

语言是文化的载体,隐喻是语言修辞的手段。在英语和汉语中,“牛”的隐喻含义既有不同,也有相似,反映出不同国家在历史渊源、文化传统、社会生活、思维方式及语言习惯上的异同。

语言中的隐喻源自人们的生活经验而引发的思维联想,它不仅是一种语言现象,更是一种认知现象。英语中和“牛”有关的词较多,因为畜牧业是英国农业的主导产业,产值约占农业总产值的60%以上。英语中的cow和bull分别指成年母牛(奶牛)和公牛;ox则指被阉割过的公牛,性情相对温顺。还有其他词如heifer(未生育过的小母牛)、calf(小牛犊)、cattle(表复数意义的牛的集合名词)等等。

除基本意义以外,这些词语还用于表示隐喻的情感和意思。比如,英语中带有bull的话语很多,用法常和鲁莽愚笨、有攻击性、胡言乱语等意义相关。a bull in a china shop(瓷器店里的公牛),指举止粗鲁莽撞、招惹麻烦的人;like a bull at the gate (像门口的公牛一样)形容做事凶悍草率、欠缺规划。另外,a load of bull (许多公牛)和a cock-and-bull story(公鸡和公牛的故事)都指谎话、胡言。cow和ox在一些话语中也带有“笨拙”的隐喻含义。

在认知语言学家看来,隐喻由人类的主观经验而引发,形成动因可以是人的感官体验,也可以是长期积累的生活和文化经验。不同语言的隐喻受文化环境的制约,表达中相联想的事物也会有所不同。

相较于英语中这些略显负面的牛的隐喻,中国人赋予了牛很多美好、积极的情感,这源于牛在我国数千年农耕文化中不可替代的角色。一些史料文献和考古证据表明,早在约7000年前,中华民族的祖先就开始人工饲养和驯化野水牛,用于农耕。汉语有关牛的隐喻表达多带有吃苦耐劳、勤恳踏实、任劳任怨的含义,鲁迅用“俯首甘为孺子牛”比喻像牛一样具有崇高奉献精神的人。

隐喻虽具有鲜明的文化特征,但不同国家对同一事物的认识和体验也有共识。正如认知语言学家科维西斯提出的,“普遍存在的基本经验产生出普遍存在的基本隐喻。”

比如英语和汉语都有将牛和高大、强壮、有力、信心等引申意义相关的表达。英语中as strong as a bull(健壮如牛)用于形容具有强健体魄或大块头的人;bull market(牛市)指股票行情稳步上升的势头。汉语也有“牛高马大”“九牛二虎之力”“牛市”“牛人”等相似的表达。

英汉两种语言也都有将“牛”和执拗、倔强相联系的隐喻含义。例如英语中的bull-headed(牛头似的)和汉语中的“牛脾气”都用于形容人的固执。两种语言还都有将牛和“慢吞吞”相关联的隐喻,如英语中的until the cows come home(等母牛回到家)表示做事花费很长时间;汉语则有“老牛拉车”等形容速度缓慢、做事低效的说法。这些相似的表达体现了隐喻的跨文化性,反映出人类共享的对世界的认知和体验。

语言中的隐喻是反映文化的一面镜子。汉语和英语对“牛”的思维联想和表达用语,既体现了各自的文化特色,也展现出世界文化的相通性。

(作者:智娜,系首都师范大学外国语学院讲师)

(0)

相关推荐