日本“收纳女王”开网店,为什么几乎所有英美媒体报道?(上) | Albert书房
1
背景
2
原文
sensibilities以(a)bility结尾当然和能力相关,大致对应“感受力”;
veer toward 朝向;minimalism 从日本刮下欧美的“极简主义”风;
wear any hats 字面意思“带多顶帽子”很容易引申出去表示一个人身兼数职;中文不也说一个人有“多个头衔”嘛;
home organization/家庭整理,一听就觉得很正式,把tidy up/整理都变成了一门学问的感觉;
原来过去这几个月,Kondo已经通过建立自己的网站逐渐去刷网络上的存在感/online presence, 但是网站上的内容仅限于关于收纳整理的博客以及她咨询服务的一些细节;
但是现如今网站上又多了一个重要部分:网店。
curate 是一个非常高级的词,一般对应“策展”这个中文翻译,也就是那些在博物馆里、艺术馆里工作的人员,特别是负责人会去对他们的展品所开展的活动;所以一般网店就用sell,不能用这么高级的词,精品汇集的网站才可以用这么雅的词:curate;
美国人非常喜欢Kondo这本书,所以作者提到became an instant hit,从感受到的冲击力里面你已经体会到真实的意思。
作者开始介绍这本书的主旨/thesis: decluttering。这是一个很好理解的词,clutter就是混乱的一团东西,那declutter就是消除这种状态的意思。更高级的表达是日本人借汉字总结的“断、舍、离”。
作者第一人称叙述她如何和Kondo见面,开始采访;
blustery 风大的;toddler 蹒跚学步的小孩
true to form “忠实于外在的形”,这是字面意思的翻译,对应的感觉是不是“果然/正如我来之前期待的”;
serene 平静的,比calm更高级的一种calm;
mustard 西方的“芥末”,涂在面包上的那种黄色的酱;
A-line skirt 就是整体轮廓看起来像字母”A”的裙子;
sundry 杂物;联想你办公桌上无法收纳的那些东东;
glass canister 玻璃罐,比如放干货的那些;
但是似乎有些产品违背Kondo一直宣扬的断舍离,比如价格180美金的donabe/日本的那种粘土锅;
steam 当然是“蒸”的意思,好下次蒸包子知道怎么用英文说了;
incense 家里烧的“熏香”,寺庙里点的“香”;
tuning fork/音叉,是不是严重怀疑这里作者写错了?有钢琴的家庭肯定知道音叉是什么样子,因为调音师来调钢琴琴弦的时候要用到。敲一下会发出比较空灵的声音,所以Kondo不是用它来调琴,而是“赶走家里污浊的气氛”。谁说日本人不善营销!
Kondo家开的其实是夫妻老婆店,因为她老公是她公司的CEO;
behind the scenes/在幕后;land 有没有中文里“拿下”那个气势?
division of labor 劳动分工;原本经济学上的专业术语走入寻常百姓家;
adept 擅长…的
*全文比较长,后半部分下期分享。。。