Đoàn Thị Hương,到底是团氏香,还是段氏香

昨天,小编头条推送了题为《揭开团氏香身世之谜 越方加紧确认DOAN THI HUONG身份》。结果,绝大多数微友留言都说,不是团氏香,而是段氏香。

现在来看,Đoàn Thị Hương是越南的哪路神仙能人已经不重要了。正如微友“Khanh”评论所言,“围观大家看新闻变成看姓氏翻译的有趣情结哈哈哈,段一票”。这种情况确实是我没有料到,但从另一方面证明,圈内好多人都是业内人士啊!我早知道这里藏龙卧虎,自己在翻译方面绝对不敢忽悠,掉以轻心,否则,就会被口诛笔伐……

我把《揭》转发到一个业内人士微信群,引发了一场热烈的翻译学术讨论。截取部分内容与大家分享:

A君说,個人見解是應翻譯為“段”,段是越南的一大姓,家譜皆寫為“段”。通讀越南史略,尚未見翻譯成姓“團”。我們公司的越南員工有個姓段的,南定人,他給我看漢字家譜也是“段”字。這個問題就不一一展開了。

B君说,以前看过有一位姓“段”的名人,团的还没见过,《天龙八部》也有段誉,问越南汉语老师也是翻译成“段”。

C君说,你要问他籍贯,要是老祖宗是云南大理的,绝对段。要是河南河北的,团。祖籍是云南那边过来,这边比较近,按照地理上分析也对。

……,其他君们的说法就不细说了。总之,大家一边倒地认为“Đoàn Thị Hương”应该翻译成“段氏香”。

说实话,我之前也有翻译错误,但工作态度上是从来没有怠慢过。但这次为何把Đoàn Thị Hương翻译成“团氏香”而不是“段氏香”呢?

请大家听听我的“心路历程”:

首先,郑重向大家道歉。

Đoàn Thị Hương确实应该翻译成“段氏香”,而不是“团氏香”。但本圈推送后不能做任何改动,还望大家见谅包涵。

其次,受到误导。

之前,我也认为Đoàn应该翻译成“段”,后来有一次,我看到一份越南访华代表团成员名单,上边把Đoàn翻译成“团”。当时,我就觉得很奇怪,因为很少听说有人姓“团”,但不知道找谁去确认,接着又忙着其他事情,也就没有考究了。之后,我在其他场合又遇到过,所以,在我的印象中,Đoàn对应的汉字就变成了“团”。

第三,定势思维所困。

在我看来,团在汉语中的发音是第二声,对应越南语应该是“Đoàn”。段是第四声,对应越南语应该是Đoạn。当然,有微友留言指出:“团”汉越对应”Đoàn”是没错,然后就觉得反义亦然。但这里Đoàn是作为姓氏,那就是对应中文“段”了。参考维基百科https://vi.m.wikipedia.org/wiki/%C4%90o%C3%A0n_(h%E1%BB%8D)”。

第四,过于怀疑。

我这里所说的“过于怀疑”并不是自信自己的翻译水平,而是不敢太相信有些媒体的翻译。因为我在大二的时候,曾经被媒体“坑过”。

十多年前的某天,我需要把越南球星黎玄德的名字翻译成越南语,查阅字典后,就翻译成了“Lê Huyền Đức”。可实际上,黎玄德的越南语名字应该是“Lê Huỳnh Đức”,对应的中文名字应该是“黎黄德”。后来,我才知道,越南南方人的“黄”姓对应“Huỳnh”,北方人则是“Hoàng”。

再举一个栗子,就是关于”Áo dài”。在上大学的时候,我印象中一般把”Áo dài”翻译成“越南国服”、“越南长衫”、“越南长袍”,甚至还有人翻译成“越南旗袍”。但从来就没有“奥黛”这种说法。最近,我看过一家越南媒体的报道,他们把”Áo dài”翻译成“长衣”。

那么,“奥黛”一词是怎么来的?

据我了解,有两种说法,一是,随着中越两国交流交往日益密切,特别是2000年以后,一些中国人去越南喜欢量身定做一套”Áo dài”,但又不知道怎么说,索性按照汉语拼音的拼读方式说成了“奥黛”;二是,2006年,亚太经合组织领导人非正式会议(APEC会议)在越南河内举行,与会各国领导人在合影留念时,身着主办国推出的民族服装。中国媒体当时就使用“奥黛”进行播报,从那时候开始,“奥黛” 一词就广泛传开了。

我不知道大家第一次听到“奥黛”一词有什么感受,作为越南语从业人员,刚开始觉得很别扭,也很不习惯,但随着时间的推移,逐渐觉得“奥黛”也挺好听的,慢慢就习惯了,不再感到别扭了。这还真是典型的“走的人多了,也就成了路”,”Áo dài”说多了,也就成了“奥黛”。

言归正传,不管怎么说,错了就是错了!热烈欢迎广大微友对本圈今后推送的所有翻译内容进行批评指正,最好方式就是直接留言评论,让大家都能看到,方便一起探讨。在大是大非问题上,我们绝不含糊,更不会碍于面子,也一定会签发出来!

末了,生活在继续,本圈也在推送,感谢大家一直以来的关注与支持!前方路漫漫,长路坑多多,今后我要是不小心掉进坑里,大家可一定要拉我一把!

作者:山海

(0)

相关推荐