中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他英语惊艳到!
侃哥的第 1472 次原创
BBC 最近报道,称"中国运动员拿不到金牌会被指责不爱国(unpatriotic)",马术运动员华天在脸书上硬刚,被他的英语惊艳到!
先来看 BBC 的评论:
To ultra-nationalists, anything less than a gold medal is being seen as athletes being "unpatriotic" - and they made their fury known online.
译:对于极端民粹者,运动员只要拿不到金牌就会被视为"不爱国",他们会在网上对其发动网暴。
请留意里面的几个地道英语表达:
1. ultra-nationalist: 前缀 ultra-表示“过激的”、“极端的”;nationalist表示“民族主义者”,ultra-nationalist 可以理解为“极端民粹粉丝”。
2. anything less than:任何少于
3. unpatriotic: /ʌnˌpeɪtriˈɒtɪk/ adj.无爱国心的、不爱国的(反义词:patriotic)
4. fury: n.愤怒(make one’s fury known:传播愤怒)
华天(Alex Hua Tian)
下面逐句翻译一下华天的回怼:
1. As a Chinese athlete just returned from Tokyo, I find this coverage grossly out of proportion.
译:作为刚刚从东京回国的中国运动员,我认为这条报道很过分。
最后的 grossly 是副词,表示“很、非常”;out of proportion字面是“不合比例”,这里表示“不合情理、过分的”。
2. I did not win a medal and have had nothing but support from fans on Chinese social media.
译:我没有赢得奖牌,但网络上没有对我的指责,只有支持。
后半句请注意断句,nothing but 应连在一起看,这是个固定搭配,表示“只有”,比如“I saw nothing but fury in his eyes”(在他眼中我只看到愤怒)。
3. Every nation represented at the Olympics will have fans whose support goes too far or have their expectations unmanaged.
译:每个国家都会有极端粉丝,支持得过头或者期待过高。
have fans whose 引导了两个并列的定语从句修饰 fans,第二个从句说“have their expectations unmanaged”(没有管理和他们自己的期待),这表达好文雅。
4. This doesn't excuse their behavior but it also doesn't excuse unbalanced reporting.
译:这不是为这些人的行为找借口,但这也不能成为偏颇报道的借口。
excuse 这个动词用得真好,表示“为…找借口”,另外再看个例子:Don’t excuse for your mistake!(别为你的错误找借口)。
4. BBC readership, please take this report with a pinch of salt.
译:BBC的读者群,请有所保留地看待这条报道。
首先 readership 一词表示“读者群体”,另外,take...with a pinch of salt 是个很有文化底蕴的句型,表示“对…半信半疑、持保留意见”。
下面就拓展一下,简单讲讲这个句型的含义、用法和来源: