Retaliation & Reprisal
中文所说的“报复”,在英语中有两个常见的说法,一个是Retaliation,另一个是Reprisal。这两个词语,都是源于拉丁语,但在英语中的含义,却截然不同。
Retaliation偏向于正面、语气相对客观中性,而Reprisal则比较负面,带有明显的批评否定语气。两者之间最根本的区别,在于程度是否超出界限。
Retaliation / rɪtælieɪʃn /
在国际关系中,Retaliation的说法经常出现,可以看作一个专业术语。关于美国和伊朗之间冲突,新闻报道就经常提到Retaliation。
Retaliation是由re-和talis两个词根构成的,re-相当于英语中的back,指“反方向,作为回应、回复”,而talis则相当于英语中的such,指“与之相同、同样的”。
在牛津词典中,Retaliation的定义是:
to do sth harmful to sb because they have harmed you first
由于对方首先做了对自己不利的事情,因此采取有害于对方的行动。
例如:To retaliate against an attack
就一次袭击,采取报复行动。
在日常生活中,有时也会使用Retaliation,但语气比较幽默,相当于把描述国际关系的正式语言,用于琐碎平常的事情,例如:
The boy hit his sister, who retaliated by kicking him.
那个小男孩打了妹妹一下,妹妹踢了他一脚,作为报复反击。
上面的词典定义,在解释Retaliation的含义时,说的并不完整。
Retaliation有两层含义,除了“报复”,还强调“对等”;也就是,在报复时,对对方所构成损害,与对方之前给自己带来的损害,在程度上相当。
这层“对等、适度”的含义,和Retaliation的拉丁语前身Talis一脉相承。
在比较严谨的中文报道中,Retaliation都是翻译为“对等性报复”,而不是简单地称为“报复”。
Reprisal / rɪpraɪzl /
虽然和Retaliation同样被翻译为“报复”,Reprisal在词典中的定义却并非等同:
A violent or aggressive act towards sb because of sth bad that they have done towards you
由于对方首先做了对自己不利的事情,因此采取有害于对方的行动,且相关行动使用暴力,具有侵略性、进攻性。
可以看到,Reprisal所指的“报复”,是一种不合理的、过度的、恶性的报复,接近中文所说的“打击报复”。
例如下面的句子:
They did not want to give evidence for fear of reprisals.
由于担心受到报复,他们不愿意就此作证。
They shot ten hostages in reprisal for the assassination of their leader.
在头目被刺杀后,叛军开枪打死10位人质,作为报复。
在理论上,Retaliation和Reprisal似乎界限分明,但在实际中,两者很难分清。
原因是,“报复”这种行为,本身就否定了法律的权威、以及第三方的仲裁和调解。
冲突的当事双方,都认为自己的“报复行为”是适度的,但至于对方的“报复行为”是否适度、合理,就很难达成一致了。
END.
相关文章: