你的年度总结,会用到 Annus Mirabilis 吗?
新年辞旧迎新之际,也是对过去12个月进行回顾、写年度总结的时点。
英语中在回顾评价整个年度时,有两个来自拉丁语的成语,分别是:Annus Mirabilis 和 Annus Horribilis,都是所谓的“高阶表达”,在报刊文章中经常使用。
如果转换成英语,Annus Mirabilis 相当于“Remarkable Year 不同寻常的一年”,而 Annus Horribilis 则相当于“Horrible Year 糟糕的一年”。
Annus 是英语中“Annual年度”以及“Anniversary周年纪念”等词语的拉丁语词源。
拉丁语的 Syntax 句法比英语更灵活,经常把形容词等修饰成分放在名词后面,所以称为 Annus Mirabilis,而不是Mirabilis Annus.
看到Mirabilis,无论是英语学习者、还是Native speakers,都会想到“Miracle奇迹”以及“Miraculous神奇的、如同奇迹一般的”。
在拉丁语中,Mirabilis最初的含义,只是“值得注目、值得注意”;在基督教兴起之后,主要含义才逐渐变成了宗教上的“奇迹、神迹”。
Annus Mirabilis 这个说法在现代英语中首次使用,是在1667年由诗人John Dryden所作的一首长诗。
Dryden 用 Annus Mirabilis 作为诗的标题,是因为长诗讲述的是英国在1666年及之前几年所经历的一系列 Remarkable events,含义相当于“发生了很多大事的一年”。
这些“大事”既包括坏事、也包括好事,例如:英国首都伦敦发生了一场大火,烧毁了大半个城市;同时,英国海军在这一年击败了敌国荷兰,英国在战争中获胜。
和17世纪时不同,在今天的英语中,Annus Mirabilis 主要用来指“充满意外的好事情的一年”,而不是宽泛地指“充满大事件的一年”。
例如:That year was something of an annus mirabilis for British racing drivers. 这句话就是在形容:英国的赛车选手,在这个年度取得了很多出人意料的成绩。
如果某个年度发生了不好的事情,英语中则会称为Annus Horribilis, a Horrible Year.
和 Annus Mirabilis 相比,Annus Horribilis 这个说法,在最近一百多年才进入英语;在19世纪末首次出现,过去几十年才开始广泛使用。
Annus Horribilis 普及的主要缘由,是英国的伊丽莎白女王在1992年的一次讲话,原文是:
1992 is not a year on which I shall look back with undiluted pleasure. In the words of one of my more sympathetic correspondents, it has turned out to be an 'Annus Horribilis'. I suspect that I am not alone in thinking it so.
这一年正值伊丽莎白继承王位40周年,但同时也发生了很多意外事件,包括:温莎城堡发生火灾,几位王室成员的婚姻分别出现了问题,整个英国也经历了英镑危机。
伊丽莎白女王的公开讲话中,很少表露负面情绪和评价,但赶上了这样的年景,也不得不借“Correspondent 通信友人”的话,表达一下心中的不愉快。
对世界各地的很多人来说,2020年恐怕都算不上 Annus Mirabilis;但2020年即将过去,新的一年将带来新的希望。