Freudian slip:英语中最有特色的“口误”

日常语言中,难免会出现“口误”。不久前,美国的总统候选人 Joe Biden 在公开演讲中,就把美国死于疫情的人数 120 thousand,错误地说成 120 million,两者相差了1000倍。

这种情况,在英语中称为 a slip of the tongue,如果出现在书面媒介,则称为 a slip of the pen,直译就是:舌头或笔不小心失控打滑。

在英语文化中,还有一种特定的 Slip,叫做 Freudian slip。这个说法源于心理分析学的术语,但也用来在日常生活中开玩笑,把某些Slips of the tongue/pen解释为揭示了隐藏在内心中、不可告人的真正想法。

弗洛伊德的“口误”

Freudian slip 这个说法,源于Psychoanalysis心理分析学的创始人Sigmund Freud 弗洛伊德(1856-1939)。

根据弗洛伊德的理论,人的头脑思想中,除了有位于表层、自己能意识到的想法,同时还包含各种无意识的深层想法,称为Unconscious thought或Unconscious mind。

弗洛伊德认为,人们在说话或书写时不留神发生的“口误、笔误”,有时就是这些无意识想法的体现,通过分析解读这些“无心之失”,可以发现内心的真实想法和欲望。

日常语言中的用法

心理学常识在英语文化中非常普及;在日常生活中,人们经常借用Freudian slip 这个专业术语来开玩笑,声称某人不小心的口误、其实反映了内心的真实想法。

很多字典中都收录了Freudian slip 的这种日常含义,定义是:something you say by mistake but which is believed to show your true thoughts。

例如,用前任男友或女友的名字来称呼现任,把 So glad to meet you 说成 Sad to meet you,都可能被描述成 Freudian slip 。

几个例子

英语中有很多笑话,都是关于 Freudian slip 这种情形。例如,一位教士到火车站,需要购买前往 Pittsburg 的 ticket 车票,看到买票的姑娘身材丰满,结果不小心说成了:I would like to purchase two pickets to Titsburg...

欧美国家的公众人物,在公开演讲中的 slip of the tongue,也经常被描述为Freudian slip,在媒体上广泛流传。

美国曾有一位国会参议员名叫Ted Kennedy,来自肯尼迪家族,在关于国民教育的电视直播讲话中,把the best and brightest(最卓越优秀的人)念成了the breast。

十几年前,在小布什担任总统期间,白宫的国家安全顾问Condoleezza Rice,在一次酒会上曾出现口误,说道:As I was telling my husb—as I was telling President Bush…

由于Rice女士没有结婚,很多人都把这个口误描述为Freudian slip,推测Rice在心中可能对自己的老板有些无法言说的情结。

而小布什的父亲,老布什总统,也曾被挑出Freudian slip,在竞选总统时的演讲中曾说道:We’ve had triumphs. Made some mistakes. We’ve had some sex... uh... setbacks.

哈利波特与死亡圣器(下)

在文学以及影视作品中,作者编剧有时也会在台词中使用与 Freudian slip近似的手法,通过看似无心的话、来暗示隐藏在人物内心的想法和忧虑。

在哈利波特系列电影的最后一集中,Ron 和 Hermione 一起来到密室外面,说出蛇语打开了密室的门,然后扭头告诉女友 Harry talks in his sleep,解释自己能说蛇语、是在Harry说梦话时学会的。

同时Ron还顺口向女友问了一句 Do you know this? 你知道Harry睡觉时说梦话吗?得到的回答是:No, of course not.

(0)

相关推荐