英语中的“病”:Covid-19和SARS里面为什么都没有“肺炎”?

最近的疫情,中文称为“新冠肺炎”,在英语中的名称是Covid-19,也就是Corona Virus Disease 2019的缩略。而十几年前的“非典肺炎”,在英语中称为SARS,全称是Severe Acute Respiratory Syndrome。

可以看到,“新冠”和“非典”这两次疫情,中文都称为“肺炎”,而在英语中却分别称为Disease和Syndrome,通常对应为中文的“疾病”和“综合症”。

就日常语言来说,英语中对疾病的称呼,似乎要比中文更加多样。

除了Disease和Syndrome,英语中还把“病“称为Illness、Sickness、Condition、Disorder等等。这些表示“病”的名词,各有不同的用途,在使用中需要注意分辨。

Disease:最宽泛的说法

Disease/ dɪziz /,也就是Covid-19中的D,是英语中表示疾病的最宽泛的说法。

早在1000多年前、现代英语还没有形成时,Disease这个词语就已经存在了,是通过古代法语、进入Middle English中古英语、再进入Modern English现代英语的。

Disease源于Ease和Easy(轻松、舒适、安逸、容易)这个词根,表示的是与之相反的情况,也就是the opposite of ease, the lack of ease,相当于把疾病说成“不舒服“。

在今天的英语中,Disease可以指任何类型的疾病,用法非常宽泛;在用作疾病名称时,Disease主要指由infection(感染)所引发的疾病。例如:

Liver/kidney diseases

肝脏或肾脏的疾病

An infectious/contagious disease

感染性或接触传染性疾病

A fatty diet increases the risk of heart disease.

饮食中油脂过多,会增加患心脏病的风险。

除了作可数名词指某种疾病,Disease还可以作不可数名词使用,表示“疾病”这种抽象概念,例如:Health measures to prevent the spread of disease,预防疾病扩散的卫生措施。

Disease除了用于人,还可以用来指动物以及植物的各种疾病,例如Foot-and-Mouth Disease口蹄疫、和Mad Cow Disease 疯牛病。

另外,Disease还经常用作比喻,用生物机体的疾病,来比喻其它领域的问题,例如:

Greed is a disease of modern society.

贪婪给现代社会带来了各种问题。

Illness和Sickness

和Disease一样,Illness也是既可以作不可数名词,例如Mental Illness、精神心理方面的疾病,也可以作可数名词,例如A minor illness、不严重的病。

和Disease所指的具体疾病不同,Illness所强调的,是患病的这种“状态”,主要用来指患病状态的持续,而不是强调显性、急性的症状,从下面的句子可以感受到这种区别:

He missed a lot of school through illness last year.

去年由于生病,他有很多天没去学校上课。

She recovered after a long illness.

她生了很长时间的病,现在已经好转了。

和Illness相似,英语中的Sickness也经常用来表示生病的状态,原因大概是,这两个词语都是源于形容词,Ill和Sick。

在用法上,Sickness和Illness有很大重叠,经常可以互换使用。但和Illness不同的是,Sickness还可以表示“恶心、想要呕吐”这种外在症状,例如,晕车、晕船等,就经常称为Motion Sickness。

另外,和Illness相比,Sickness更常用于比喻。但Sickness的比喻含义,和Disease并不一样,Sickness不是用生物机体来比喻人类组织,而是用来形容感情上的失望、伤心、难过,含义似乎是,失望、伤心达到了感到恶心的程度,例如:

He felt a sickness rise in him at the thought of leaving.

想到自己就要离开,他的心里感到一股极大的失望。

现代医学中的“疾病”

Disease、Illness、Sickness都是在现代英语形成之前或之初就已经产生,历史比较悠久。

英语中表示“疾病”的,还有几个更新近的词语,都是在过去一二百年间才开始广泛使用的,而且都是源于抽象概念,其中最常见的是Disorder和Condition。

Disorder在词形拼写上和Disease相似,也是属于Dis-系列,含义是“失去或缺少Order、秩序”,接近于中文的“失调、紊乱”。

Disorder所指的病症,通常是由身体或心理头脑的某种功能失常而导致的,例如:Eating disorders饮食问题,Psychiatric disorders心理问题。

此外,Condition这个含义众多、很难掌握的抽象名词,也可以用来指疾病。

Condition所指的,主要指无法逆转治愈的长期、慢性疾病,例如,进入老年之后的心脏病、高血压、糖尿病,都可以称为Conditions,在更年轻一些的人群中,颈椎病也是个常见的Condition。

近几十年,随着医学上的进步,很多肿瘤疾病的致死率大幅下降,也开始变成需要长期治疗的Medical conditions。

Syndrome / sɪndrəʊm/

英语中的Syndrome,也就是SARS非典型性肺炎中的S,也是一个表示“疾病”的现代名词。

Syndrome通常翻译成“综合症”或“症候群”,也有写成“综合征”的。近几十年来,Syndrome经常用来描述各种新型疾病。

Syndrome是现代医学用拉丁语的词根组合创造的新词语,Syn和Drome的含义相当于,to run together,同时发生。

把某种疾病称为Syndrome,是在强调这种疾病会导致多种症状同时出现,会涉及人体的多个方面,难以简单地定性归类。

例如,SARS直译成中文是,重症急性呼吸综合征,指的就是,这种疾病会产生一系列的不同症状,肺部呼吸系统的感染和发炎只是其中之一。

虽然是现代医学的新名词,Syndrome在用法上和Disease一样宽泛,既可以用于AIDS这样的特定疾病,也可以指各种无法明确界定的健康问题。

例如,英语中有一个Sick Building Syndrome的说法、办公大楼症候群,与中文常说的“空调病”类似,指长期处于写字楼的封闭空间所产生的各种不适。

和Disease一样,Sickness也经常用作比喻,用来描述某个类型的人、态度、社会心态,例如:

Not in my backyard syndrome

问题只要不是发生在我家后院,我就不用关心。

Me, me, me! syndrome

凡事以我为中心;形容儿童还没有学会为别人着想。

END.


相关文章:

Epidemic & Plague:英语中的几种“疫”

Infectious & Contagious:英语中的各种“传染”

(0)

相关推荐