怎样用英语“拽文”:Modesty forbids.
和中文相比,英语中更经常用“抽象的事物或情况”作为句子的主语,例如:
The plan seemed to promise a new beginning.
在当时看来,随着这个计划的实施,我们将会有一个新的开端。
(当然,按照个人喜好或实际需要,也可以翻译成:该计划曾预示新的开端。)
用抽象“性质”作主语
除了抽象的“情况”,英语中有时也会用抽象的“性质”来作为句子的主语。例如:The beauty of the scene defies description.
用抽象性质作主语的这种表达习惯,主要流行于18世纪和19世纪,大多用于书面语言。在今天,这样的句子已经很少出现在口语中了。
但是,偶尔会有人刻意使用这种句式,来开玩笑地表示庄严庄重,事实上是一种mock gravity,假装和反讽的庄重。
这样的用法,有些接近现代中文使用古代文言文来“拽文”的作法,用古代的书面语言,来传达庄严的印象。
但在意图和效果上,英语中的“拽文”,更多是用来传达幽默诙谐。
Forbid & Dictate
Forbid和Dictate这两个动词,就经常用于这种“拽文”句式。例如下面的句子:
We think fairness dictates that such a measure should not be applied until after a study has been carried out.
我们认为,出于公平原则,应该在进行深入研究之后,再实施刚才提到的那项措施。
Prudence, indeed, would dictate that a number of questions should be answered first.
出于审慎,有几个问题需要先回答一下。
上面这两个句子中,谓语动词Dictate表示的、都是“抽象事物”之间的关系;在翻译成中文时,通常会转换为介词短语,例如“出于…”。
另外,有时人们会假意地拒绝谈论自己的优点、成就、功劳,这种情况下,经常会说上一句,Modesty forbids.
这句话直译相当于“谦虚这一美德禁止我这样说”,而实际的意图上却与字面相反,是在炫耀自己除了有成就,同时还拥有“谦虚”这一美德。
Modesty forbids.还经常用于自吹自擂的引导语,例如:
Modesty forbade me from mentioning that I’ve just won the top prize.
我刚刚荣获了最高的大奖,但出于谦虚,我还是不细说了。
今天,Modesty forbids.已经相当于一个固定的成语,专门用来开玩笑。
END.
相关文章: