西班牙语副词adonde和a donde的表达方式
Los adverbios a donde y adonde se pueden emplear indistintamente con el mismo sentido.
副词a donde和adonde含义相同,使用时可以互换。
En los medios de comunicación se leen frases como «Nos dirigimos a donde están ellos», «Estas personas no tienen otro lugar adonde ir» o «El desacato a la ley no debe tener cabida en escenarios deportivos, adonde se acude para disfrutar de un espectáculo».
在媒体中常看到这样的句子:«Nos dirigimos a donde están ellos»(我们朝他们所在的地方走去), «Estas personas no tienen otro lugar adonde ir»(这些人没有其他地方可去),或«El desacato a la ley no debe tener cabida en escenarios deportivos, adonde se acude para disfrutar de un espectáculo»(对法律的蔑视在任何体育赛事中都不能被容许,人们去看比赛是为了享受比赛)。
Según la Ortografía de la lengua española, los adverbios relativos de lugar a donde y adonde, que expresan la dirección de un movimiento, son formas correctas e intercambiables en todos los contextos, tanto si está expreso el antecedente («No recuerdo la sala adonde nos llevaron») como si no lo está («Vamos a donde nos lleve la investigación»).
根据《Ortografía de la lengua española》(西班牙语正字法),和地点有关的副词a donde和adonde,表示一个动作的方向,这两种表述都是正确的,并且在所有上下文中可互换。既可以说«No recuerdo la sala adonde nos llevaron»(我不记得他们带我们去的那个房间),也可以说«Vamos a donde nos lleve la investigación»(我们去他给我们做研究的地方)。
De este modo, los tres ejemplos iniciales son adecuados. Cabe recordar que, de igual manera, se aceptan estas dos grafías para los adverbios interrogativos adónde和a dónde.
因此,之前的三个例句都是正确的。需要记住的是,同样地,表示疑问的副词adónde和a dónde这两种书写都正确。