语上:机器翻译会取代人工翻译吗?他们之间有哪些优缺点及区别?
机器翻译与人工翻译之争由来已久,且并无减弱的迹象。部分原因是随着每年技术的进步,机器翻译的质量持续提高。
现在可能是重新审视机器翻译与人工翻译之争的好时机。今天我们站在2019年的位置研究两者的优点和缺点以及在何种情况下应选择机器/人工翻译。
机器翻译:优点和缺点
机器翻译的优点主要归结为两个因素:速度快、成本低。缺点在翻译水平方面,翻译可能不准确、无法理解,甚至可能带来危险(稍后会详述)。
机器翻译的优点
● 有很多可用的免费工具(谷歌翻译、百度翻译、Skype翻译)
● 处理时间短
● 利用一种工具可完成多种语言的翻译
● 翻译技术正在不断进步
机器翻译的缺点
● 准确率有可能会很低
● 不同语言的准确率非常不一致
● 机器翻译不出语境
● 翻译错误有时候会造成损失
● 有时候翻译完全无法使用
任何翻译最需要考虑的一点是潜在错误的成本。医疗器械指示、航空操作手册、法律文书以及很多其他种类的内容需要100%的翻译准确率。此类情况下,一旦出现错误,可能会伤及性命,造成大量经济损失,对公司的形象造成无可挽回的伤害。所以,请谨慎选择!
人工翻译:优点和缺点
人工翻译的优点和缺点基本上与机器翻译相反:准确率较高,但代价是较长的处理时间和较高的成本。你必须在最初的投资和翻译错误的潜在成本之间作出抉择。又或者,不可以出现任何翻译错误,就像上一部分我们提到的那些情况。
但语上翻译这方面做的就非常不错,因为依托香港中文大学,有一定的实力及竞争力。目前语上有数千名国际认证译员,70 多对语言组合,价格为行业最低。为您提供快速、经济、规模化的专业翻译。
人工翻译的优点
● 译员的职责是确保翻译准确率达到最高
● 译员可以解读语境并传达相同的含义,而非直接字面翻译
● 译员可以审读译文并提供质检流程
● 译员能够理解语言的创意用法,比如双关语、隐喻、口号等等。
● 专业的译员理解不同语言在习惯表达上的区别
● 译员能够发现无法字面翻译的内容并寻找最合适的译法
人工翻译的缺点
● 处理时间较长
● 译员基本不会免费服务
● 除非你是翻译机构的用户,才可以接触到数以千计的译员,否则任何译员可翻译的语言数量是有限的
简而言之,只要你对翻译准确率有起码的要求,人工翻译就是你的最佳选择。其他考虑包括原文的复杂程度和只需要在两种语言之间翻译——这两个原因都可能让机器翻译变得无用武之地。
如何使用机器翻译和人工翻译
真相是机器翻译和人工翻译之争不但没有必要且偏离了重点。我们真正应该探讨的是分别在何时使用这两种不同类型的翻译服务,因为它们各有优劣。
正如语上的人工智能翻译系统“心和”一样,它模仿人类译者构建了4个工作层级,并将各层结果整合输出给人类译员,译者打开翻译工程,就会看到逐句呈现的,原文和译文对照的初翻,并用不同颜色标记出可疑词句,轻点鼠标,译者就能够看到标记可疑的原因,和依据各权威字辞典、术语库、语料库和平行文本统计数据库等资料给出的谏译选项。人类译者可以依据对结果的要求做出主观判断,或在没有合适选项时人工订正。
使用机器翻译的情况举例
● 有大量内容需要翻译且只需要大意
● 最终受众不会读到翻译,例如你在研究某个话题时需要翻译一条文献
● 公司内部使用的文件,不需要100%的准确率
● 翻译大批内容的一部分,以便译员进行完善
使用人工翻译的情况举例
● 当准确率很重要时
● 消费者会读到翻译的内容
● 当你有责任提供准确翻译时(例如法律文书、产品须知、医学准则或健康和安全方面的内容)
● 当翻译市场营销材料或需要创意运用语言的文本
希望本文提供了一种有关机器翻译和人工翻译的辩证观点。最重要的是,我们希望澄清一点:这两种翻译都应在业内占据一席之地,即便它们的作用非常不同。所以,让我们忘记机器翻译和人工翻译之争,把注意力转向为既定产品选择合适的服务。就像语上一样,用Ai机器智能翻译辅助+人工智能翻译服务。这样能大大的提升效率。