西语similitud和similaridad的区别

Similitud es el término apropiado para aludir al concepto de "semejanza", no similiaridad.

在西班牙语中单词similitud指“相似,类似”这样的概念,而不是similiaridad。

La utilización de la palabra similaridad en los medios de comunicación es un uso inapropiado muy extendido: «Basándose en la similaridad de intereses», «Hay una similaridad considerable en estos despegues».

错误的用词similaridad在媒体中被广泛使用:«Basándose en la similaridad de intereses»(基于共同利益),«Hay una similaridad considerable en estos despegues»(这些起步有很大的相似性)。

Similaridad, según indica el Diccionario panhispánico de dudas, es un calco innecesario del inglés (similarity) o del francés (similarité), y debe sustituirse por términos españoles como similitud, semejanza, analogía oparecido, según el caso.

据《泛西班牙美洲疑问词典》,similaridad是英语单词similarity或法语单词similarité不必要的衍生词,在西班牙语中应该适当地由similitud,semejanza,analogía或parecido代替。

Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiese sido recomendable escribir: «Basándose en la semejanza de intereses», «Hay una semejanza considerable en estos despegues».

因此,建议这样书写之前的例句:«Basándose en la semejanza de intereses»,以及«Hay una semejanza considerable en estos despegues»。

(0)

相关推荐