副动词短语的构成和意义副动词短语可以说明句中主要动词的时间、方式方法、原因、条件、目的等,有时还具让步意义。翻译副动词短语,首先要根据上下文正确理解副动词短语与其说明的动词之间的各种关系,在此基础上选择恰当的汉语表达方式。下面列举翻译副动词常见的一些情况及解决办法:一、副动词短语说明主要动词的时间(一)未完成体副动词短语常表示和句中主要动词同时发生的动作,一般译为“(在)…时(候)”“一面…一面”等。1. Приступая к работе, мы знаем, что путь наш будет усеян терниями.我们着手进行工作的时候,就知道我们的道路上将布满荆棘。2. Он не имел обычной для многой начальников нелепой привычки разговаривать с людьми рассеянно, копаясь в бумагах.(Ажаев)他没有许多首长通常所具有的怪习惯---一面处理公文,一面心不在焉地和人谈话。未完成体副动词短语有时还可以表示在主要行为之前或之后重复发生的动作。1. Вставая на рассвете, она спускалась в кухню и вместе с кухаркой готовила закуску к чаю.(Горький)她天一亮就起床,然后到厨房去帮助女厨师准备茶点。2. Он выбирал книги из чемодана, ставя из на полку у печки.他把书从皮箱里拿出来,摆在炉旁的书架(二)完成体副动词短语一般表示在主要行为之前发生的动作,译为“…后”“…就”“…然后”,或将动作按原文先后顺序译出,不加其它词。1. Проговорив это, Андрей сделал паузу.安德列说完后停顿了一下。2. Покончив с войной, эта страна стала переходить на рельсы мирного хозяйственного строительства.该国在结束战争以后,开始过渡到和平建设经济的轨道上来。完成体副动词有时还可以表示与主要行为同时呈现的状态。1. Она сидела в сторонке, погрузившись в далекие воспомининия.她坐在一边,沉浸在遥远的回忆中。2. Шел он медленно, опустив голову на грудь, засенув руки в карманы.他走得很慢,低垂着头,双手插在口袋里。完成体副动词短语有时表示在主要行为之后发生的动作,这时句中动词多用完成体,副动词短语永远放在主要动词之后,有时还表示主要行为的结果,相当于两个并列行为,翻译时一般不改动原文的顺序。1. Под Игнатовым упала лошадь, придавив ему ногу.马倒在伊格纳托夫跟前,压住了他的一只脚。2. Муж у нее давно умер, оставив ей одну только дочь.她的丈夫早已死去,只给她留下一个女儿。二、副动词短语说明主要动词的方式方法时,一般可译为“…地”“…着”,以及汉语的连动式。 1. Оба, немного оробев, вошли в кабинет.两个人都稍微有点胆怯地走进了办公室。2. Словно по уговору, не издав ни звука, девушки кинулись к поселку.姑娘们不约而同,一声不响地朝村子奔去。3. Я остановился, задыхаясь, на краю горы.(Лермонтов)我气喘吁吁地在山边站住了。4. Из дому бежал Павка, держа в руках кружку с водой.(Н.Островский)保尔捧着一杯水从家里跑出来。5. Сообравшись с последними силами, альпинисты устремились к вершине.登山运动员鼓足最后的力气向顶峰突进。(连动式)三、副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在句中可以加上相应的连词,但有时也可以不加。1. Не находя нужного слова, он замолчал, взглянул в окно.他由于无话可说,沉默了下来,两眼眺望窗外。2. Очень оживляется он, узнав, что виды на урожай хорошие.他听说年景很好,非常高兴。3. Будучи стойкими, мы сможем одерживать победы.我们只要坚持,就能不断取得胜利。4. Находясь в тылу, писатель не имеет права учить тех, кто далеко опередил его.作家如果老是蹲在后方,那他就没有权利去教导那些已经远远走在他前面的人。5. Батманов приказал выйти из поезда и дальше идти пешком до пролива, оглядывая и замечая каждую мелочь.(Ажаев)巴特曼诺夫吩咐下车,然后一直徒步走到海峡,以便仔细观察和了解每一个细节。6. Развивая международные культурные связи, мы все шире практикуем обмен кинофильмами.为了发展国际间文化联系,我们日益广泛地开展影片交换活动。7. … они должны были покинуть товарища, зная о том, что ему угрожает.(Фадеев)他明知道这个同志将处境险恶,但却不得不离开他。