ACC国际双语诗刊612期/ 鲍勃·费舍尔杰克·赫希曼的照片/三国诗人合辑
ACC国际双语诗刊
ACCInternational Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
2021.10.21 ✍️ 第0611期
Jack Foley, the Most Active Post-Beat Poet in the West Coast
杰克·福利,美国西海岸最活跃的后垮掉派诗人
Jack Foley
鲍勃·费舍尔杰克·赫希曼的照片
他脸上的每一行
他皮肤上的每一个地方
宣布——
到处都在宣告老年
根据
这张有启发性的
照片
他看起来
像某人的犹太祖父
他看起来很开心
他看起来像某人
谁知道所有的故事
在“意第绪语的乐趣”中
他的脸不会告诉你
但他的红围巾确实告诉你:
这个人很危险;
这个人相信
国家间的兄弟情谊
这个人
一直很穷
他住在穷人中间
他的“海象胡须”
掩盖了他无法修复的坏牙——
开朗的笑容掩盖了他的愤怒,
因为事情就是这样,
因为这个世界充满了贪婪
和只为自己服务的人
这个人翻译安东尼·阿尔托的
绝望
和愤怒
这个人翻译
约瑟夫斯大林的诗
这个人 是我们愤怒的
歌手,
这个人 是我们自己的
共产主义战士。
鲍勃·费舍尔描绘了他,
他清楚而完整地看到了他
Transl. to Chinese by AW
BOB FISCHER'S PHOTO OF JACK HIRSCHMAN
every line on his face
every spot on his skin
proclaimed–
old age proclaimed everywhere
in the light
of this
illuminating photograph
he looks like someone's
jewish grandfather
he looks happy
he looks like someone
who knows all the stories
in The Joys of Yiddish
what his face
doesn't tell you
his red scarf does
this man
is dangerous
this man
believes
in the brotherhood
of nations
this man
has been poor
and lived among
the poor
the walrus
moustache
hides unfixable bad teeth
the jovial
smile
disguises a rage
that things are as they are
that the world is filled
with greed and those
who serve only themselves
this
is the translator
of the despair and anger
of antonin artaud
this
is the translator
of the poetry
of joseph stalin
this
is our furious
singer
our very own
commie commando
nailed
by bob fischer
who saw him
clear and whole
BOB FISCHERS FOTO VON JACK HIRSCHMAN
jede linie in seinem gesicht
jeder Fleck auf seiner Haut
verkündet –
Überall wird das Alter verkündet
im Licht
von diesem
erhellenden Foto
er sieht aus wie irgendwem’s
jüdischer Großvater
er sieht glücklich aus
er sieht aus wie einer
der all die geschichten kennt
in „Die Freuden des Jiddischen“
was sein gesicht
dir nicht sagt
sein roter Schal tut’s
dieser Mann
ist gefährlich
dieser Mann
glaubt
an die Verbrüderung
der Nationen
dieser Mann
war arm
und lebte
unter den Armen
Der Walross
Schnurrbart
verbirgt unreparierbar schlechte Zähne
das scherzhafte
Lächeln
verbirgt eine Wut
dass die Dinge so sind wie sie sind
dass die Welt erfüllt ist
von Gier und von jenen
die nur aus Eigennutz handeln
Dies
ist der Übersetzer
der Verzweiflung und Wut
von Antonin Artaud
Dies
ist der Übersetzer
der Poesie
Joseph Stalins
Dies
ist unser wütender
Sänger
unser eigener
kommunistischer Kämpfer
festgenagelt
von Bob Fischer
der ihn sah
klar und ganz
Transl. to German by AW
From Andreas Weiland to Jack Foley:
Andreas Weiland
诗人的友谊
一间小屋
在暴风雪中
卡钦斯基的小屋? 梭罗的?
或白居易的?
在山上的某个地方
我看到自己提着装满雪的桶——
厨房
需要的
水
我明白我是多么犹豫;
当我砍伐树枝时,
我恳求树木的原谅。
它们阻碍了游客。
他们让他们很难
找到我们的半隐藏门。
当邮件到达时,早上,电子方式,
按照这些天的习惯,我读了一首诗,杰克的诗——
杰克弗利,在奥克兰的某个地方——
多少英里? 万里之外。
然而如此接近*
他看到了同样的
满月
“……可怜的身体,
你的眼睛有病。
你住在镇西的一条街上
没有人到你家门口”
你什么时候写的这些话,白居易——
你写
信给远方的诗人朋友
张籍
你的眼睛还亮吗?
被爱照亮
和希望?
我希望你的一位朋友
今天会到你家门口,
他会带来好消息
2021 年 2 月 6 日
Transl.to Chinese by AW
Andreas Weiland:
FRIENDSHIP OF POETS
A cabin
in a snow storm
Kaczynski’s cabin? Thoreau’s?
Or 白居易 Po Ch’ü-yi’s
somewhere in the mountain
I see myself carrying buckets full of snow
Water,
needed
in the kitchen
I see myself, hesitant,
asking trees for forgiveness
while I cut back the branches
that hinder visitors,
impede easy access
to our half-hidden door
When the mail arrives, in the morning,
electronically, as is the custom of these days
I read a poem, by Jack,
Jack Foley, somewhere in Oakland -
how many miles, ten thousand?!?, away -
and yet so close!
But he sees the same
moon
“… the body in poverty,
your eyes are ill.
You live in a street in the West of the town
No man arrives at your gate”
When did he write these words, Bai Juyi
addressing 張籍 Zhang Ji,
his far-away
poet-friend
Are your eyes still bright?
Illuminated by love
and by hope?
I hope there will be a friend today
who arrives at the gate
bringing good news
Feb. 6, 2021
FREUNDSCHAFT VON DICHTERN
Eine Hütte
im Schneesturm
Kaczynskis Hütte? Thoreaus?
Oder 白居易 Po Ch’ü-yis
irgendwo im berg
Ich sehe mich wie ich Eimer voller Schnee trage
Wasser,
erforderlich
in der Küche
Ich sehe wie ich zöger,
Bäume um Vergebung bitte
während ich Äste zurückschneid
die Besucher hindern,
den leichten Zugang erschweren
zu unserer halbversteckten Tür
Als die Post morgens eintrifft,
elektronisch, wie's heute üblich ist
lese ich ein Gedicht von Jack,
Jack Foley, irgendwo in Oakland -
wie viele Meilen, zehntausend?!?, weit weg -
und doch so nah!
Er sieht den gleichen
Vollmond
„… der Körper in Armut,
deine Augen sind krank.
Du wohnst in einer Straße im Westen der Stadt
Kein Mensch klopft an deine Tür“
Wann hat er diese Worte geschrieben, Po Ch’üyi
als er sich wandte an 張籍 Zhang Ji,
den Dichterfreund
der so weit weg!
Leuchten deine Augen noch?
Sind von Liebe erleuchtet
und Hoffnung?
Ich hoffe, heut' gibt's einen Freund
der ankommt an deiner Tür
und gute Nachricht bringt
Jack Foley’s reply to a poem about friendship of poets:
对于德国的安德烈亚斯
心脏的奇怪之处在于,
尽管它保持安全,
在胸腔中跳动,
但它仍然在旅行。
他们两个人
一个在德国
一个在加利福尼亚
送心事
来回
如何描述
这种心动?
字...
来回发送...
活
有爱
For Andreas in Germany
The strange thing about the heart
is that though it stays secure
beating in the chest
nonetheless it travels.
two of them
one in germany
one in california
send heart stuff
back and forth
how to describe
this cardiopassion?
words...
sent back & forth...
alive
w/ love
Für Andreas in Deutschland
Das seltsame hinsichtlich des herzens ist
dass es sicher wohnt
in der brust und dort schlägt
und dennoch reist.
Zwei von ihnen
einer in Deutschland
einer in Kalifornien
senden herzsachen
hin und her
wie soll man sie beschreiben
diese kardiopassion?
worte...
gesandt hin & her...
voll leben
mit liebe
Andreas Weiland
感觉寒冷
为了 Brian Patten (布赖恩·帕滕)
星星
天堂的音乐
被怀疑的乌托邦
完全不同的条件
完全不同的关系
也给你
也许我们会坚持下去
在永无止境的
噩梦中
但那是什么,如果你
想睡觉,
想睡一辈子——
而不是醒着
在这寒冷?
但这是真的:
我不仅醒着;
我醒了,
冷得发抖
我说,“我想要
这种我不能拥有的
天堂般的音乐”
“这个,或者什么都没有”——
因此必须冻结
因此,我们不应该失去外面
很冷的意识——
如果我们没有别的东西时。
于是我关掉
收音机 –
它的法西斯音乐。
我喜欢这种沉默。
在我的意识中
我感觉到社会上有一些虚假的东西
我们必须与这个缺陷作斗争
而不是用它来换取另一个
FEELING THE COLD
For Brian Patten
the stars
the celestial music
the doubted utopia
of completely different conditions
completely different relations
also to you
perhaps one holds on to it
in a nightmare
that never ends
And if you
want to sleep -
want to sleep forever
instead of being awake -
in this cold?
But it is true:
I am not only awake;
I am awake,
trembling with cold
I say, “I want this
heavenly music
that I can't have”
“this, or nothing”
thus, one has to freeze
Thus, one must
hold on to this feeling
of freezing ---
if we can have
nothing else.
Thus, I turn off
the radio:
it's fascist music.
And I love the silence.
In my head,
the consciousness of a wrong
that we must fight,
rather than exchanging it for another.
不断冒着死亡荒谬的危险
Lawrence Ferlinghetti
--致劳伦斯·费林盖蒂(美国跨掉派的著名诗人)
汉译:AnnaKeiko
不断冒着死亡荒谬的危险
每当他在观众前表演时
诗人就像杂技演员
滑稽地爬在自己制造的钢索
在一片人海的视线之上
卖弄舞者变换的戏法
然后步履维艰的走向另一端
绝不犯任何可能的错误
因为他是一个超现实主义者
必须感知所谓的真理
在采取每个姿态与步骤之前
朝着更高处坚定前行
美就在那里庄严的等待
拼出全力
开始挑战死亡的跳跃
他是一个卓别林式的男人
不知能否抓到
她永恒的美丽形体
他像张开翅膀的鹰在空中
属于他的存在意义
世界太小,还是诗之信仰
德国诗人安德烈亚斯发来美国“杰克·赫希曼的诗中除他们友谊互往致诗,还写了加州另一位跨掉派诗人'杰克·福利’的诗,这让我想起了跨掉派非常著名诗人劳伦斯·费林盖蒂。”有趣的是绕个地球把三个国家诗人串了起来。因为杰克·赫希曼也出版过我的诗并且寄来诗集。
2020年受朋友之约为劳伦斯·费林盖蒂100岁生日写了一首诗,美国和意大利均发表了此诗。
2021年2月初,美国纽约跨文化让我为费林盖蒂101岁生日写首诗,然而诗还没来得及写,这位跨世纪诗人于2021年2月22日与世长辞了。之后我翻译了他的《不断冒着死亡荒谬的危险》这首诗,纽约跨文化主席斯坦利希望我把这首诗做个录音,当时我甲状腺术后不久还不能大声说话,但他们坚持让我亲自朗读这首诗,现在这首诗和录音收藏在费林盖蒂纽约图书馆作为档案播放。
费林盖蒂不仅仅是赫赫有名的跨掉派的著名诗人,同时他也是纽约《城市之光》书店的创始人。
垮掉派诗人、旧金山城市之光书店创始人劳伦斯·费林盖蒂(Lawrence Ferlinghetti)2021年2月22日晚去世,享年101岁。
费林盖蒂于1919年3月24日在纽约出生,他是垮掉派运动的中心人物之一,缔造与传承了垮掉派文学经典,但又对垮掉派保持了批判立场。他曾出版三十余部诗集,其代表作包括《心灵的科尼岛》,销售量达数百万册。他也是著名的“城市之光图书公司”的出版人,该公司出版了金斯堡的《嚎叫》,也曾出版过杰克·凯鲁亚克的作品。
1953年,劳伦斯·费林盖蒂在旧金山创立先锋文化圣地“城市之光”书店,如今在旧金山,也有一条以他命名的街道。费林盖蒂在1994年的一次采访中说:“书店是诗人闲逛的自然场所。” 如他所言,“城市之光”吸引了西海岸知识分子,后来成为旅游胜地。
劳伦斯·弗林盖蒂的诗集《心灵的科尼岛》最初于1958年出版,其中包含的他最著名的诗篇,如《我在等待》和《拾破烂者的助奏》,都是为爵士乐伴奏而写。诗人在诗中反映了他在20世纪50年代的所思所想,形成了心灵的科尼岛——一种灵魂的竞技场。2017年,上海译文出版社推出了该作的中文版。
2019年,100岁的劳伦斯·费林盖蒂还出版了小说《小男孩》,这是一部融合了自传、哲学、诗歌和文学批评的实验性作品。
https://mp.weixin.qq.com/s/OQ57g2XFNfEfPb0RO-zIOw
ACC惠风国际双语诗歌
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
副主编:洛芙(台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)
编辑:夜未安
欢迎加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
手机:13817061426
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.
ACC上海惠风国际文学
已发表100多个国家国际诗人作品
添加中…
ACC国际双语诗歌610期/伊萨卡701
(0/6)2021-10-18 15:38
ACC惠风国际双语诗刊609期/ITHACA7…
(0/32)2021-10-15 21:47
七月应是最美季节
(0/2)2021-10-13 20:41
ITHACA659原作:Anna惠子28种语言…
(0/143)2020-11-28 07:15
ITHACA625(中国)Anna惠子推荐
(0/152)2020-04-01 07:29
ITHACA622(中国)原作:尼加拉瓜…
(0/23)2020-03-07 22:12
ITHACA621(中国)原作:韩国金昭…
(0/27)2020-03-02 22:01
ITHACA620(中国)原作:乔曼:卓根布…
(0/99)2020-02-19 21:13
ITHAC619(中国)原作:阿拉达·福…
(0/124)2020-02-16 09:06
ITHACA618/(中国)原作:葡萄牙安…
(0/125)2020-02-09 19:17
ITHACA617(中国)原作:伊朗福洛·…
(0/113)2020-02-02 16:37
2020年01月31日
(0/23)2020-01-31 17:15
ITHACA(中国)610告别。原作:西班…
(0/23)2019-12-16 21:41
TIHACA609(中国)
(0/8)2019-12-10 14:21
乔曼·卓根布鲁特接受保加利亚诗歌…
(0/42)2019-10-18 21:21
海岸挽歌/原作:罗马尼亚科林·比亚…
(0/31)2019-10-15 21:56
伊萨卡(中国)别追逐夜里的星光跑
(0/32)2019-08-27 15:54
伊萨卡(中国)
(0/41)2019-08-07 17:25
伊萨卡中国/594周诗(ITHACA十周年…
(0/31)2019-07-31 18:02
46. ACC上海惠风文学 335期/ITHACA649原 作:爱尔兰 加布里埃尔·罗森斯托克
45. ACC上海惠风文学335期/ITHACA648-- 原 作:叙利亚 赫辛·哈巴什1948年
44. 惠风国际诗歌 原作:伊曼纽尔·西伦蒂,1981年生于意大利墨西拿
43. “诗无国界”伊萨卡诗选在罗马尼亚出版 来自56个国家,207位诗人佳作 奉献诗歌盛宴
42. ITHACA646周 原 作:西班牙 安东尼奥·加西亚·贝拉斯科
41. ACC上海惠风文学320期/ITHACA644 原 作:克里特岛 马诺里斯·阿利吉萨基斯
40. ACC上海惠风文学316期/ 原 作:丹 麦 亨里克·诺德布兰特(1945)
39. ITHACA640/原 作:意大利 丽迪娅·基亚雷利
38. ACC上海惠风文学总:290期/ITHACA634(中国)原 作:秘 鲁 塞萨尔·瓦莱霍37. ITHACA633 中国 原 作:西班牙 克拉拉·珍尼斯(1940)
36. ITHACA 631 (中国) 原作:印度 尼拉夫罗·尼尔·绍夫罗
35. ITHACA628(中国)原 作:冰 岛托尔·斯特凡森
34. 莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)意大利 /罌粟紅- 诗三首
33. ITHACA 629 (中国) 原 作:伊朗 塞比德·扎马尼
32. ITHACA 576(中国)21种语言 原作:Anna惠子
31. ITHACA 624(中国) 原 作:罗马尼亚 尤利安娜·帕斯卡(1991)
30. ITHACA 623(中国) 原作:保罗·策兰 布科维纳(1920-1970)
29. 上海惠风文学 ITHACA 622 (中国) 原作: 尼加拉瓜伟大诗人 欧内斯托·卡德纳尔
28. ITHACA 621 (中国) 原作:韩 国 金昭宇(1902-1934)
27. 上海惠风文学 223期 /ITHACA615(中国)原作:美 国 卡罗琳·玛丽·克莱菲尔德
26. ITHACA606(中国)原作:多多阿姆斯特丹的河流
25. ITHACA599周(中国)原 作:比利时 杰曼·卓跟布鲁特
24. ITHACA597周(中国)惠风文学电子版
23. SULTAN CATTO(美国)物理学家,诗人(第二期)
22. Anna惠子诗/ 空杯子
21. 漫步布加勒斯特公园(安娜惠子)
20. 罗马尼亚之行(Tour of Romania)
19. ITHACA590期(中国)
18. 惠风全球161期/奥地利 路德维希《每次你回来》
17. 惠风全球160期/罗马尼亚诗人/ 伊昂·迪康涅斯库《未来的眼泪》
16. 惠风全球诗选/153期/波兰诗人卡基米日.布勒纳特
15. ITHACA584/ 原 作:尼加拉瓜 布兰卡·卡斯特隆《在天堂》
14. [以色列] 阿米尔·欧尔 /时间博物馆
13. 惠风全球诗歌精选/ITHACA580周诗(四期合发)
12. 惠风全球诗精选/141期/ITHACA426周诗/比利时 乔曼卓根布特(黎明)
11. 比利时/乔曼·卓根布鲁特 诗意的早晨(外二首)
10. 全球诗歌精选/ITHACA576期/ 中国 Anna惠子
9. 惠风全球诗歌精选(131期)德国 贝托尔特·布莱希特/孩子们的请求
8. 法国诗歌博客再次用3种语言发表惠子诗作
7. 惠风全球诗歌精选/ 比利时诗人杰曼.卓根布鲁特《自由》
6. 惠风全球诗歌精选(总121期)墨西哥诗人戈罗·斯蒂 扎,比利时诗人杰曼.卓根布鲁特
5. 惠风全球诗歌精选/ 比利时诗人杰曼.卓根布鲁/疑问
4. 惠风文学世界诗歌精选/本期选自四个国家优秀诗人诗歌
3. 总第二期/惠风全球诗歌汇
2. 惠风全球诗歌汇
1. 上海惠风文学‖ Anna惠子诗歌专辑19期‖ 我是一个勇士
https://mp.weixin.qq.com/mp/appmsgalbum?action=getalbum&album_id=1336907706242007041&__biz=MzA4Njc0MTA2OA==#wechat_redirect
ACC上海惠风国际文学
ACC Shanghai Huifeng
Literature
突破藩篱,创造当代新诗