译阿什贝利诗四首
本来想继续翻译霍尔,回家没带书;下午无聊整理电脑,发现阿什贝利08年的诗集 A Worldly Country(http://book.douban.com/subject/4047817/),后来一查河北教育出版社的世界诗歌译丛的阿什贝利诗选没有翻译这一本,便选了几首,翻译玩玩,四首见下:
【连祷文】
1
事物,同样重要。
它们是一些时间。
它们能皱起眉头,
甚至能给予某种宽恕。
你问我在这里做什么。
你觉得我竟然读这些吗?
如果是,我给你个惊喜——
我正打算把它读给每个人。
2
春天是所有季节中最重要的。
它在此处,即便当它不在此处。
所有其他的季节是它的一个借口。
春天,空闲的春天,
你,夏天可怜的借口——
他们没告诉你,在穿透城市的主干道上,
他们在哪里丢失了你,
很快,越来越快,如呼吸?
3
以复合的形态展现
是重要的。别人会努力
提供给你某些东西——决不
接受。在一家药店的窗户上
照映出来,你知道你已走来的距离。
随别人议论你。
安心入睡;
风在那里吹着,
进来吧。我们一直期待你。
【沿途歌唱】
你穿着得体地戒备,何不
接受简单的方式,现成
方式?友善的方式?
因为它还不够简单和友善。
它必是艰难的,
将我们带到如此遥远。
随时不久
我们将总会盖好仓房,
刷漆,锁上挂锁,搁置迫切的
事情。那种方式,我们想,它会
为我们保留一段时间。不同于
我们沉睡,如芦苇
在水塘的边缘垂头顿首。
另一个人,别人,会耕作
那些荒芜的地方。回首这一切
令人满意。那庄严的走廊。
所有被编号的海船。
那牧场边的树篱
如秋天,或一道噩兆,
如果实。
【十一月】
勺子放进去
刚刚好,
搅拌过咖啡,
再被拿出来,安静地,
躺放在浅碟上。
遗失的图书馆的
书籍想象着
它们将会在何处结尾,
而没有
意识到它们已经结束。
我不明白他说的
任何事情,来访的
一位朋友。
当他说得高兴时,
我仅仅
确定
他意味着
被苦恼或喜爱
压弯腰身。
他不可能被明年的
事务的清单而烦扰,
被荒芜的地方而烦扰。
政府走进来,
那是没有空间的原因。
【被预言的陌生人,】
瘀伤稍后会停止。
现在,痛苦停顿在轮回中,
记录一天的时刻,病人的体温,
留给遗嘱检察官一份便函:你以为
你究竟在做什么?我的意思是……
哦算了,话少说得更好,他们都说,
我会把这贴在桌子上。
上帝会找到规范,打破它。