夜读|《红星照耀中国》中译版为何另起书名?
《西行漫记》原名《红星照耀中国》(英文《Red Star Over China》),作者是被毛泽东赞为“老朋友”的美国记者埃德加·斯诺。斯诺于1936年6月初赴陕北采访,4个月后返回北平。1937年10月,他的采访录《红星照耀中国》在伦敦出版后,立时轰动了欧美各国,西方舆论高度评价:此书对中国共产主义运动的发现与描述,如哥伦布发现新大陆一样,是震惊世界的成就!
联络救亡志士合力翻译
于是他付诸行动,四处奔走,联络到文化教育界11位熟悉英文的救亡志士,他们分别是:林淡秋、王厂青、章育武、吴景崧、胡仲持、许达、傅东华、邵宗汉、倪文宙、梅益、冯宾符,连他自己共12人。
胡愈之向他们讲了翻译出版《红星照耀中国》的构想及意义,大家一致赞同,当下将全书拆开,各取部分章节,分头翻译。
瞒天过海的“地下”出版
当时的上海已被日寇侵占,只剩下称之为“孤岛”的租界。胡愈之连走了几家日占地的出版社,都是无果而归,是因为出版商担心事泄遭日军残暴镇压而不敢接受。至于租界里的出版商,因美、英等宣布在中日冲突中恪守中立,所以也都婉言拒绝了胡愈之送上门来的“生意”,以免引来麻烦。
胡愈之不甘半途而废,决计作瞒天过海的“地下”出版。他在自己所住的福熙路安乐村一七四号,挂起了有名无实的出版社招牌——复社,将书稿交与熟识的商务印书馆工人印刷装订。
印刷工人熟识、敬仰心怀正义感、爱国情的胡愈之,甘冒风险接受下来暗中印刷。当他们知道胡愈之筹措资金一时不能到位,欣然答应先把书印出来,待卖了书后再付印刷费。
翻译此书的11位同仁,也都明确表示尽义务不要稿酬。
作者斯诺助一臂之力
除了对原作作了修改补充外,增加了在“红色中国”采访时拍摄的大量照片,包括毛泽东穿红军服、戴红五星八角帽的半身照片,斯诺自称这是为毛泽东拍的众多照片中最好的一张。
掩敌耳目另起书名
只短短2个多月,中译本《西行漫记》问世,第一版印了1000册,胡愈之通过秘密渠道送到读者手中。因为内容都是神秘“红色中国”的人和事,谁不想知道?又因胡愈之毫不营利而只收工本费,故而成了抢手货。一传十,十传百,销路大开,不只行销日占区、国民党统治区,还畅销港澳及五大洲华人区。
半年多时间里,《西行漫记》重版了5次,印数高达8万余册,盗版本更是多不胜数。其时国共已重修旧好携手抗战,有的国民党官员也对《西行漫记》产生浓厚兴趣,他们有心了解共产党的真面貌,故而争相买来阅读。
新中国成立后出版的《西行漫记》,就是根据当年胡愈之主持出版的中译本印刷的,只是在封面《西行漫记》书名下,加上“原名:红星照耀中国”。