莎士比亚十四行诗第101、第102首
莎士比亚十四行诗第101、第102首
作者:十方
101
疏懒的诗神,你如何弥补,
那对真与美的怠慢;
我的爱人乃是真与美所据,
你亦因他而得尊严;
回答我,诗神,你或许这样说:
真的纯粹无需增色,
美的真容无需涂抹,
最美的美,不应与杂物混合;
难道他不需赞美,你就缄口,
别为此辩解,因你正司此责;
让他比鎏金的陵墓更永久,
世世代代为人讴歌;
尽你的职责吧,诗神,我来教你,
如何让他的辉煌永如今日。
Sonnet 101
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dy'd?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say,
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be prais'd of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
102
我的爱在变深,尽管它看似更轻,
我的爱未稍减,尽管它愈晦不明;
倘谁将爱四下传闻,
那不过是将之当作了商品;
你我之初恋时值春季,
我一如既往为你写诗;
却如那夜莺在初夏歌啼,
一俟盛夏便忽止息。
并非夏日已今不乐,
较之故往寂夜哀歌;
是那枝条不堪喧嚣重荷,
习以为常而甜美无多;
故我也如夜莺般时或不言,
唯恐这歌声令你厌烦。
Sonnet 102
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandiz'd whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
赞 (0)