“家常便饭”用英语怎么说?竟然跟“meal”没有关系?

01

draw straws /strɔː/

抽签

“抽签”的英文表达是draw straws,其中straw意为“稻草”,之所以用这个词是因为人们常用长短不同的稻草来抽签。

If no one volunteers for the task,we have to draw straws.

如果没有人自愿承担这个任务,我们就得抽签了。

对话

A:How did the result come about?

结果是怎么产生的?

B:We drew straws.

我们抽签了。

短语draw lots也可以表示“抽签”

They had to draw lots to decide who would go.

他们只得抽签决定谁去。

02

as if a light goes on

豁然开朗

“豁然”可以理解为“突然”,常用来指“突然明白”,其英文表达为as if a light goes on“好像灯一下就亮了”,引申为“豁然”的意思。

Hearing Jim's words, Bob was enlightened as if a light went on.

听了吉姆的话,鲍勃豁然开朗。

对话

A:It's Mary who hatched the plot. /'hætʃt/

是玛丽策划了那个阴谋。

B:Well, I'm enlightened as if a light goes on.

哦,真是豁然开朗。

03

routine /ruːˈtiːn/

家常便饭

“家常便饭”的英文表达可跟meal没有关系,这个词常用来形容“经常发生、习以为常的事”,可以用routine来表示。

Working overtime is a routine for Jim.

对吉姆来说,加班是家常便饭。

对话

A:I'm afraid we have to work overtime today.

恐怕我们今天要加班了。

B:It's a matter of routine.

这是家常便饭。

“经常发生的事”还可以用

all in a day's work

或common practice表示

04

kit and caboodle /kɪt/ /kəˈbuːdl/

家当

“家当”多指“一个人的全部东西”,kit和caboodle两个单词,前者表示“成套工具”,后者表示“群,堆”,所以kit and caboodle可以引申为“家当”。

This is my whole kit and caboodle.

这是我的全部家当。

对话

A:I take the whole kit and caboodle with me.

我把我的全部家当都带上了。

B:Come on, we just go abroad for a trip.

拜托,我们只是出国去旅游。

05

regard sb. as an outsider

见外

“见外”不能直译为see outside,这个词的意思是“客气,把…当作外人”,所以英语中可以用regard sb. as an outsider表示。

Lily is very shy and often regards herself as an outsider.

莉莉很内向,而且总是很见外。

对话

A:It's delicious. Thank you very much for the supper.

太好吃了。谢谢您的晚餐。

B:Just make yourself at home.

别这么见外。

(在告诉对方“不要那么见外”时,这句话在口语中更常用一些。)

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐