“家常便饭”用英语怎么说?竟然跟“meal”没有关系?
01
draw straws /strɔː/
抽签
“抽签”的英文表达是draw straws,其中straw意为“稻草”,之所以用这个词是因为人们常用长短不同的稻草来抽签。
If no one volunteers for the task,we have to draw straws.
如果没有人自愿承担这个任务,我们就得抽签了。
对话
A:How did the result come about?
结果是怎么产生的?
B:We drew straws.
我们抽签了。
短语draw lots也可以表示“抽签”
They had to draw lots to decide who would go.
他们只得抽签决定谁去。
02
as if a light goes on
豁然开朗
“豁然”可以理解为“突然”,常用来指“突然明白”,其英文表达为as if a light goes on“好像灯一下就亮了”,引申为“豁然”的意思。
Hearing Jim's words, Bob was enlightened as if a light went on.
听了吉姆的话,鲍勃豁然开朗。
对话
A:It's Mary who hatched the plot. /'hætʃt/
是玛丽策划了那个阴谋。
B:Well, I'm enlightened as if a light goes on.
哦,真是豁然开朗。
03
routine /ruːˈtiːn/
家常便饭
“家常便饭”的英文表达可跟meal没有关系,这个词常用来形容“经常发生、习以为常的事”,可以用routine来表示。
Working overtime is a routine for Jim.
对吉姆来说,加班是家常便饭。
对话
A:I'm afraid we have to work overtime today.
恐怕我们今天要加班了。
B:It's a matter of routine.
这是家常便饭。
“经常发生的事”还可以用
all in a day's work
或common practice表示
04
kit and caboodle /kɪt/ /kəˈbuːdl/
家当
“家当”多指“一个人的全部东西”,kit和caboodle两个单词,前者表示“成套工具”,后者表示“群,堆”,所以kit and caboodle可以引申为“家当”。
This is my whole kit and caboodle.
这是我的全部家当。
对话
A:I take the whole kit and caboodle with me.
我把我的全部家当都带上了。
B:Come on, we just go abroad for a trip.
拜托,我们只是出国去旅游。
05
regard sb. as an outsider
见外
“见外”不能直译为see outside,这个词的意思是“客气,把…当作外人”,所以英语中可以用regard sb. as an outsider表示。
Lily is very shy and often regards herself as an outsider.
莉莉很内向,而且总是很见外。
对话
A:It's delicious. Thank you very much for the supper.
太好吃了。谢谢您的晚餐。
B:Just make yourself at home.
别这么见外。
(在告诉对方“不要那么见外”时,这句话在口语中更常用一些。)
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享