变异学系列 || 变异学主体性差异对《山海经》英文多译本翻译策略和技巧的影响

本文原刊《中外文化与文论》2016年第1期

已获作者和刊物授权,特此致谢!

作者简介

郭恒,现为四川大学锦城学院讲师,四川大学文学与新闻学院2012级博士,主要研究方向为比较文学、神话学。“变异学主体性差异对《山海经》英文多译本翻译策略和技巧的影响”一文,曾发表于《中外文化与文论》(CSSCI期刊),2016年第1期(总第32期)。

摘要

本文以《山海经》英文翻译的三个译本为基础,通过对比埃尔、石听泉和王宏三位译者的主体性综合因素的介绍和分析,考查了译者主体性因素在具体翻译中体现出的不同翻译倾向和策略。并选取了《山海经》里的三个段落,分别从专词翻译、句子之间的逻辑关系和文化负载词三个角度进行具体评析,注意到翻译中文化的异质性比起语言的异质性的处理更为困难,不同主体由于对文本深入理解程度及自身学识素养兴趣等因素造成了翻译结果的不同。

[关键词]《山海经》异质性 翻译

本文主要从《山海经》作为神话典籍这一属性出发,考查《山海经》英文译本中译者的主体性因素对翻译风格和具体翻译段落的影响。选取了英国学者比埃尔1999年的全译本[1]、美国学者石听泉2002年节译本[2]和国内王宏、赵峥2010年全译本[3]三个译本进行比较和考查。主要从两个方面展开,一是从译者的主体性出发,分析译者主体性因素造成的英译本风格和旨趣的不同;二是选取译本中的相关段落,分析了译者由于对中国古代传统文化和《山海经》典籍具体内容的了解和理解上的差异,产生了不同的翻译结果。

一  译者主体性对英译本的

翻译风格和旨趣的影响

(一) 作为变异学分支的译介学

两种语言间的文学翻译无论如何都不是件容易的事,尤其是对于象《山海经》这种典籍翻译。加拿大翻译家芭芭拉·格达德说:

面对新的读者群,译者不仅要把一种语言用另一种语言传达出来,而且要对一个完全崭新的文化及美学体系进行诠释。因此,翻译决不是一维性的创作,而是两种体系的相互渗透。译者是传情达意的积极参与者,是作者的合作者。[4]

文学翻译不同于其它以实用或交际为目的的科技型翻译或日常交流翻译,其中译者的主体性因素占据着至关重要的位置。正如勒菲弗尔(Levefere, Andere)在其著作《翻译、重写以及对文学名声的操控》里对意大利谚语“翻译就是背叛”这句话的评价一样:

让这古老的谚语长存吧,译者必须得是叛逆者。但是他们绝大多数时候对此一无所知,而且几乎所有的时候他们也是别无选择。并不只是他们受制于自己伴随出生的,或无法选择的特定文化的藩篱,只要是译者试图影响那种文化的发展,这种叛逆就成为他们自然去做的极其合理的事情。[5]

既然译者作为背叛者的属性不可避免,那么一味地纠结于原文与译入语文的完全忠实的等值关系(equivalence)似乎显得不那么可能。在中国国内,从20世纪90年代后期译介学开始蓬勃发展,1999年谢天振出版了《译介学》一书。在书中,他提出了“创造性叛逆”一词并对其意义进行总结:

创造性叛逆并不为文学翻译所特有,它实际上是文学传播与接受的一个基本规律。我们甚至可以说,没有创造性叛逆,也就没有文学的传播与接受。……一旦一部作品进入了跨越时代、跨越地理、跨越民族、跨越语言的传播时,其中的创造性叛逆就更是不言而喻的了,不同的文化背景、不同的审美标准、不同的生活习俗,无不在这部作品上打上各自的印记。这时的创造性叛逆已经超出了单纯的文学接受的范畴,它反映的是文学翻译中的不同文化的交流和碰撞,不同文化的误解与误释。创造性叛逆的这一性质,使得文学翻译的创造性叛逆在比较文学研究中具有了特别的意义。 [6]

把文学翻译的创造性叛逆放在比较文学这一大的领域和视野,无疑给了译介学更加独立和强大的地位。曹顺庆等在《比较文学教程》一书中,就把译介学纳入比较文学的范畴:“译介学是比较文学变异学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译(interlingual translation)过程中发生的种种语言变异现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。”[7]译介学成为变异学下面的分支学科,体现了比较文学的创新。

在比较文学中,译介学的重点即是研究翻译中的这种“叛逆”也就是“变异”现象。下面的分析中,本文借助比较文学变异学理论(Variation Theory) [8]和勒菲弗尔的“操控理论”(Manipulation Theory)[9]来揭示译者主体性对翻译的影响以及不同译本背后体现出的文化异质性因素。争取进一步的目标,即:

以“先验还原”的方法回溯所有这些分裂的文明体制及其文学共同的前结构或普遍有效的自我规定,从不同文化的“异”这一出发点开始,层层揭开所有这些“异”得以展现的根据,亦即种种文化及其文学在其本来所是处的真相——不同层面或不同论域的真相。 [10]

下面将首先介绍《山海经》英译本中几位译者的情况。

(二)《山海经》不同译本译者情况简介

译者主体性因素,包括译者的文化背景、教育背景、学术观点和兴趣、译介目的等都会对具体翻译造成影响,制约着译者“不可避免”地下意识选择相应的翻译策略和方法。因此,在分析具体的翻译策略的选择之前,先对译者综合的主体性因素做一大致的介绍。[11]

研究型译介著作《山海经》(The Classic of Mountains and Seas,1999)的作者比埃尔(Anne Birrel), 1942年出生于英国,除了在美国学习的几年外,大部分时间都生活在英国。她先后在英国伦敦大学学习中文,于美国密歇根大学获得文学硕士学位,随后又取得哥伦比亚大学汉语语言和文化专业的哲学硕士和博士学位。先后于纽约城市大学、剑桥大学执教。发表过关于中国古代文学尤其是诗歌方面的论文有《中国汉代的流行歌谣》(Popular Songs and Ballads of Han China),《中国中世纪爱情诗<玉台新咏>》等,参与翻译、编撰了《哥伦比亚中国古代文学集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)和《哥伦比亚中国文学史》(The Columbia History of Chinese Literature)她后来的学术旨趣集中于中国神话方面,成为这方面的专家,于1993年发表专著《中国神话概论》(Chinese Mythology),为中国神话在英语世界的研究做了开创性的的工作。比埃尔曾作为交流学者访问中国数次,和中国神话学家袁珂有过多次交流。

石听泉教授是节译本《中国动物神话——山海经里的奇异生物》(A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas)的作者,目前执教于美国加利福利亚大学洛杉矶分校亚洲语言与文化系。其研究兴趣包括游记、神话,说梦,插图小说和中国传统园林。除了本书以外出版的著作有《题写的风景——中国历朝游记》(1994)和《游魂:陈士元的<梦占逸旨>》。[12]石听泉生长在纽约,离唐人街不远,从孩童时期就接触中国的东西。十六岁起跟当地老华人学习书法,开始自己学习汉语。大学时主修中文课,后进修东方研究、东亚研究之类课程。在普林斯顿做研究生时,转到文学、戏曲上。一直到1975年博士毕业。曾有几次到台湾和大陆留学,也曾在日本京都呆过一段时间。和张充和、张光直等人都有较为密切的交往。[13]

王宏1956年生于浙江宁波,获得西南师范大学学士学位,英国伯明翰大学硕士学位。先后执教于西南师大、宁波大学和苏州大学。多年从事汉英翻译,翻译过的作品有《中国典籍英译》(English Translation of Chinese Classics)、《墨子》(Mo Zi)、《梦溪笔谈》(Brush Talks from Dream Brook)《苏州园林》(Gardens in Suzhou)等。

介绍完三位译者的教育、文化背景后下面会结合他们的具体翻译来发掘这些基于译者综合主体性因素对翻译可能产生的影响,着重分析其中的异质性成分。

(三)比埃尔采用的翻译策略背后彰显的译者主体性因素

作为中国神话学者,比埃尔对中国神话的理论认识和对《山海经》作为神话典籍的深入研读影响了她的翻译策略。比埃尔认为就风格和语法而言,《山海经》较之古奥的《论语》之类,要容易得多,最大的问题是如何处理文本里的大量汉字,这些汉字稀少又模糊,也一向没有可靠的、令人满意的词汇表,包括哪些不能确认的和想象中的生物名称,及其它自然与超自然现象名称。[14]

针对这种情况,比埃尔采取的措施有:果断地把每一个名称都翻译过来,而不是象以前的译者那样大部分从字面翻译过来,不管这些名称涉及宗教、自然历史,神话还是地形。她解释了自己做出这一决定的基础是这些大量出现在《山海经》里的这些名称构成了这一著作的精神,这样做可以避免在每个句子中不全面的字面翻译,同时使得《山海经》立刻活了起来。[15]第二个措施是所有的专名翻译都采取盎格鲁-撒克逊词汇而非拉丁词汇,采取这个措施的主要目的,按照比埃尔的解释,通过这种语言策略,或可看到中国大一统之前地域和语言多样化的一个更古老的世界的存在。第三种策略就是对相同字词的相同翻译贯彻全文,这样读者就可以欣赏到文中反复出现的文字模式。

从比埃尔翻译策略的选择,可以充分地看到译者主体性对翻译的影响。翻译不可避免地要受到翻译者即翻译主体的知识水平、整体素养和见解观点的影响。后者成为翻译主体做出翻译策略的决定因素。在比埃尔翻译《山海经》的过程中,因为比埃尔认识到《山海经》中最主要的难点就是专名翻译,也是翻译中面临的最大问题,前人并未做过把所有神祇、动物、物象等名称翻译成英文的努力,因此她就做了这样的尝试,把所有的专名都翻译过来,在她看来正是这些专名构成了著作的精神,“译成现代英语的3000个地名使得人们可以重温一度鲜活存在但后来湮没于历史尘埃的图景。”[16] 另外一点需要关注的是比埃尔的学术倾向。比埃尔认为在秦汉大一统之前存在着一个语言与文化更加多样的世界,为了凸显她认为的《山海经》未受到后来专制政治的影响这一特点,对专名的翻译不象通常的做法采用拉丁词汇,而是采用了盎格鲁-撒克逊词汇。“盎格鲁-撒克逊词汇代表了前帝国时期中国的古老秩序,而拉丁词汇则象征着秦汉帝国新时期的权威,那么用前者就暗示了更古老的中国的存在被后来政治机器的标准化政策侵蚀了。”[17]对原文语言艺术的感知能力同样影响到翻译主体的风格。多年中国文学学习和研究的体验,使得比埃尔能够感受到《山海经》简单句式后同名重复之美。为了表现《山海经》原文出现的这种文字反复齐整的特点,对相同字词,比埃尔采取了相同的翻译。这也是比埃尔对中文句式之美的感触用之于实践的证明。

(四) 汉英两种语言差异的认识对石听泉选取翻译方法的决定作用

用罗马或拉丁字母音译汉语名称,是汉翻外常用方法。这种方法简明,利于保存原语文化信息,一定程度上起到传播异质文化的作用。当然,在具体环境下,这种处理方法也会面临许多问题。石听泉正是在多年学习汉语的过程中,和《山海经》的翻译实践相结合,注意到了用拉丁字母(也即罗马字母)翻译汉字名称可能遇到的各种复杂情况,从而采取了相应的翻译策略。

对于通用的用罗马字母翻译书中名称,石听泉提出了自己的看法:

尽管这种方法对特定学者可能足够了,但对非专业人士就会出现两个问题:一、几乎所有的汉字都有不止一个意思,阅读时人们会自然地倾向于根据字词语音的辨认,尽可能了解汉字有意义的参照语境。《山海经》中的地名、人名或物名可以分为三类:一类传递的意思比较复杂,常常会和那些伴随描述联系起来。一类意义含糊或多义,和描述可能有关,可能无关。还有一类不能有确定的理解,即便这些汉字在其它语境下起到语义功能。罗马化专名可以使人比较容易避免由翻译带来的许多问题,但这种做法通过抑制书中的许多意象,含糊了书中得来的原始体验。[18]

对《山海经》这类古籍中的专名采用音译可能存在的问题,石听泉表达了自己的思考。[19]由于不同时期历史音韵的不同和方言的多样化,在当代标准普通话之前的读者对书中名物的发音肯定都不一样。石听泉的结论是目前看来没有任何可靠的方式可以揭示此书最初编撰时在那时候为人们所说的权威发音。

针对这不可避免的失落,石听泉也相应地采取了一定的具体策略来进行翻译。他对自己采取的翻译策略及背后的思考比较详细地加以说明:

因为此书关注于将这些奇异神祗与动物呈现在英语读者面前,那么一定的折中就不可避免。发音上我采用了当代西方学术实践,即用拼音系统将所有名字拉丁化。大多数遵循当代标准普通话的发音,但在有些场合(注释里会标明),我也象弗拉卡索和马修[20]一样,采用了郭璞和其他后来校释者的建议。尽管这其中很多地方可能会有时代的错误,但这种方式保留了我们能得到的最贴近的暗示。另外,我已经将这种尝试运用到一切可能的名字上去,如动物名、地名和事物名。尽管深知在多语义的情况下面临的危险,我提供的这些翻译还是有合理的,因为对传统的中国读者而言,能有助于他们与这一坚奥文本的联系,也可引发专家对这些名字可能的意思的进一步思考。在有些不多的场合,我采用了比埃尔(1993,1999)和其它之前已出版的著作中已有的翻译。希望藉此能对中国神话学的通用术语建设有所帮助。不过,我还是竭力抑制自己去翻译那些的确弄不懂其含义,不知所名,或出现的地方看起来不过是由字面翻译而来的那些字。[21]

石听泉通过举例说明翻译中碰到的问题,进一步对以上内容进行解释。比如有叫“窃脂”(stealing-fat)的鸟,这个名字的意思就是“偷窃脂肪”。还有名为“乐马”的山,即快乐的马(happy horse),这种情况相对要好办一些。翻译过来不会有太多的异议。但其它两种情况就不好办了。比如有叫“葱聋”的动物,如果字面译过去就是“葱-聋”(Onion-Deaf),而实际上和现实中的“葱”和“聋”并无联系。再如另一种模糊的情况,“英水”中之“英”字,可以译为:“杰出”(eminent),“勇敢”(brave),“花”(flower),“英雄的”(heroic),“英俊”(handsome)等等。采用哪一种来译就要颇费周折。

汉英两种语言的对译,其难度不仅表现在语音上,在语言的逻辑思维上同样存在巨大的差异。对此,石听泉同样有着深刻的认识和体验。仅以单复数的表达为例。汉语不同于英语在语法上的一个显著特征就是汉语中的名词一般是不分单复数的。

对于汉语中名词不分单复数的问题,石听泉在翻译《山海经》的过程中关注到了这一点。[22]他提到古代汉语中对于名词的单复数一般都是不分的。《山海经》中有时提到一个地方有许多同类的动物,有时一种动物又会在许多地方见到。大量情况下是从书中不能确定特定的动物是某种类型还是某个个体。石听泉采取的方法是将每种动物都以单数形式表现,如果书中特别标明或清楚地暗示为复数的就采用复数形式。

举石听泉节译本中对轩辕民的翻译为例。原文为

轩辕之国,在此穷山之际,其不寿者八百岁。在女子国北。人面蛇身,尾交其上。(《山海经·海外西经》)[23]

石听泉译文为:

The Land of Xuanyuan lies here at the border of Extremity Mountain. Those who do not enjoy longevity live for eight-hundred years. It is located north of the Land of Women.The people have human faces and snake bodies. Their tails twist above their heads.[24]

这里要处理的包括“其”的单复数,“女子”的单复数问题。“人面蛇身”的主体及其物主代词的单复数问题。通过译文可以看到石听泉都采用了复数的形式。而对轩辕之国采取了单数形式。

(五)王宏译本特色

王宏、赵峥英译《山海经》首先确定了它的阅读对象为英美国家的普通读者,因之制定了“明白、通畅、简洁”的原则。面对技术性强的条目采用了易懂的解释性译法,对叙事性条目采用了尽可能再现原文风格的直译法。[25]但相比较以上两位国外英译者,王宏版本上采用的是今人的白话文翻译,根据这个惟一的较近版本进行翻译,不像前两者采用的是历史上较有影响的版本,注释也会古今中外都拿来进行参照,一定程度上有从自身的学识出发进行的选择。[26]作为主要从事汉英翻译的国内学者,王宏在对中国神话学的深入了解和具体把握上,比起比埃尔这样的专业神话学者还是要逊色一些。

二、  从文化异质性考查多译本

选文段落的翻译

下面将选取不同英译本中的部分段落,通过译者作为主体的综合因素在翻译上的具体体现,分析译文中的文化异质性因素。译文顺序按照出版的时间顺序排列。

(一) 译者主体性与段落中的专词翻译

第一段原文:

大荒之中,有山名曰日月山,天枢也。吴姖天门,日月所入。有神,人面无臂,两足反属于头山,名曰嘘。颛顼生老童,老童生重及黎,帝令重献上天,令黎卭下地,下地是生噎,处于西极,以行日月星辰之行次。[27](《山海经·大荒西经》)

比埃尔译文:

In the middle of the Great Wildness there is a mountain. Its name is Mount Sunmoon. It is the pivot of the sky. Mount Crygiantess-skygate is here and it is where the sun and the moon set. There is a goddess-human here who has a human face and no arms, and her two feet are doubled back and joined to the top of her head. Her name is Breatheout. The great god Fond Care gave birth to Old Child. Old Child gave birth to Layers and Jetblack. The great god commanded Layers to bear the sky up, and he commanded Jetblack to press the earth down. Jetblack came down on earth and gave birth to Choke, and Jetblack stays at the West Pole in order to move the sun, the moon, the stars in their due motion and towards their stations.[28]

石听泉译文:

In the midst of the Great Wilds to the West is a mountain named Sun-and-Moon Mountain, which is a pivot of heaven. The Wuju-Gateway-to-Heaven is where the sun and moon enter. There is agod here with a human face and no arms whose feet are attached to his head. His name is Blow. Zhuanxu begat Old Child(Laotong), and Old Child begat Chong and Li. The Supreme God ordered Chong to elevate heaven so that it would stay above and Li to depress the earth so that it would remain below. On earth below Li begat Ye, who dwells at the Western Extremity , where he coordinates the movements of the sun, moon, and stars, and constellations.[29]

王宏译文:

Inside the Great Wildness there is a mountain called Mount of the Sun and the Moon which is the pivot of the sky. Wujutianmen is where the sun and the moon set.  There is a god who has a human face and no arms. With two feet bent reversely onto his head, he is called Xu. King Zhuanxu gave birth to Laotong. Laotong gave birth to Chong and Li. The God of heaven ordered Chong to hold up the sky and Li to press down the earth. After finishing his job, Li gave birth to Ye. Then Li lives at the West Pole, presiding over the movement of the sun, the moon and the stars.[30]

这一段分析的重点在专词的翻译,即含有较深文化意义的人名、神名、地名的翻译。选择比较的词在原文和三个译文中都已用下划线标示,请参照下表:

可以看到选择的12个专词中,三个译本没有一个专词采用了相同的翻译,有六个专词在两个译本中译名相同。采用普通话的拼音字母直接音译过去的,王宏译本中有7个专词,占58%的比例;石听泉这样的词有4个,占33%;比埃尔译文中一例也没有。那么是什么决定了译者这样的选择呢?首先国内的王宏等绝大部分采取了原文化优先的策略,几乎所有的有具体名称的神祗都用拉丁字母化的现代汉语拼音翻译,甚至包括“吴姖天门”这样的地形名称,这样的好处是能保持和原文专词指代的一致,给熟悉中国文化的人形成方便,整体上没有脱裂感,利于源语国文化的传播。不足是过于死板机械,专词通篇都采用这种翻译,译者难度上大大降低,但对英文世界的非专业读者而言,会觉得枯燥难懂,要全部地弄明白这么多专词及其关系,会是一件头疼的事。比埃尔的译文表面上看,是王宏以异化为主的翻译的反面,所有的专词都翻译了过来,而且用的是盎格鲁-撒克逊英语翻译过来,即对专词里的每个字都加以理解并用英文表达出来。这种方式,诚如比埃尔自己所说,会使得句子活起来,增加读者的兴趣,激发他们的想象,无论如何,这一尝试都给人耳目一新的感觉,利于目的语国读者的接受。但这样做最大的问题是隔断了学习中国文化或试图了解中国文化的人与源语文化在专词上的一致的普遍的认定,比如“重”和“黎”二神,已经是固化的为汉语文化圈普遍接受的造成“绝地天通”的两位熟悉的神名,这样如果从这两位神祗名称附会出的“Layers”(多层)或“Jetblack”(黑色的)来指代,会让人不知所名。另外“颛顼”一名,更是作为千年来被中国人普遍认同的祖先神来敬仰,在比埃尔那里,只是从“颛顼”一词的汉语拼音出发,错误的理解为“专”与“恤”二字,从而译成“The great god Fond Care”。颛顼作为神名是两个复合字连在一起,生硬地拆分开来,加上过于主观化的理解,形成的这种译名,是不能被接受的。推测比埃尔这样理解的原因,很大的可能是她认为的中国古代的男神往往具备阴柔的女性特征,因此往往也会具有女性的仁慈善良等常见品质使然,这是一种学术观点在先的前预设起了作用。另外她把“嘘”这个神名,翻译成“breatheout”(呼出),除了“嘘”字本身看起来和呼吸有关[31],还有就是比埃尔从“羲和”、“常羲”等神名字的“羲”字的音出发,得出的中国神话中的“呼吸主题”有关。对书中“人面无臂,两足反属于头山”的神“嘘”,比埃尔将其译成“goddess-human”,半人半神,而且是女性,这就不知比埃尔对此理解的基础,让人困惑。以上专词的翻译中,其中最不能让人接受的是比埃尔把“吴姖天门”翻译成“Mount Crygiantess-skygate”,从汉语拼音出发对同音字的错误理解成了最大的问题,“吴姖”二字被理解成了“呜巨”,化成英文就变成了 “Crygiantess”, 这无论如何都是说不通的。尽管比埃尔的发心和用意都很好,想从生动、原生态和体现神话意义的角度让《山海经》在英语世界活起来,但这其中也暴露了许多的问题。正如迈克尔(Thomas Michael)认为的,比埃尔个人化的阐释体现在翻译上就是极度的主观性,使得她的工作和汉学研究最基本的规则背道而驰,造成了阅读者的困惑,往往弄不清她的确切所指。[32]比较而言,石听泉的译文介于王宏和比埃尔之间,兼顾了归化和异化,比如对“老童”的翻译,他译为“Old Child(Laotong)”,既象比埃尔那样传达了原文要表达的中文意思,又附上了中文的拼音,利于读者查阅对照。对“吴姖天门”的处理也大体一致,译成“Wuju-Gateway-to-Heaven”, 一部分保留专词内固定化的不好具体解释的“吴姖”二字为拼音的拉丁字母,又相对准确地传达了作为天地通道的意思“Gateway-to-Heaven”。多年接触,深入中国文化使得石听泉在古籍原文的理解上更胜出一筹。

(二) 译者主体性与句群中的逻辑关系

第二段原文:

有系昆之山者,有共工之台,射者不敢北乡。有人衣青衣,名曰黄帝女魃。蚩尤作兵伐黄帝,黄帝乃令应龙攻之冀州之野。应龙畜水,蚩尤请风伯雨师,纵大风雨。黄帝乃下天女曰魃,雨止,遂杀蚩尤。魃不得复上,所居不雨。叔均言之帝,后置之赤水之北。叔均乃为田祖。魃时亡之。所欲逐之者,令曰:“神北行!”先除水道,决通沟渎。[33](《山海经·大荒北经》

比埃尔译文:

Here is Mount Constantoffspring. This is where the Terrace of Common Work is situated. Bowmen do not dare to face in its direction. There is someone on this mountain wearing green clothes. Her name is Droughtghoul, daughter of the great god Yellow. The god Jest Much invented weapons. He attacked the great god Yellow. The great god Yellow then ordered Responding Dragon to do battle with Jest Much in the Wildness of Hopeisland. Responding Dragon hoarded up all the water. But the god Jest Much asked the Lord of the Winds and the Leader of the Rains to let loose strong winds and heavy rain. So the great god Yellow sent down his sky daughter called Droughtghoul and the rain stopped. Then she killed Jest Much. Droughtghoul could not get back to the sky. The place where she lives on never has rain. The deity Reap Even spoke with the great god. Later, the great god installed Droughtghoul north of the River Scarlet. Then Reap Even became Forefather of the Fields. But from time to time Droughtghoul escapes from that place and people who try to drive her away voice this command:“Goddess,go north!”Then the former water courses that she had done away with are reopened and connected with the ditches and sluices.[34]

石听泉译文:

There is a person who wears green clothes named Drought-Fury, Daughter of the Yellow Thearch. When Chiyou fashioned weapons to war against the Yellow Thearch,the Yellow Thearch commanded Winged Dragon to attack him on the plain of Jizhou. Winged –Dragon accumulated water, but Chiyou asked the Lord of the Wind and the Master of Rain to unleash a great storm. The Yellow Thearch then sent down his divine daughter who was named Ba, and the rain ceased. Afterward, Chiyou was killed, but Draught-Fury was unable to ascend back to heaven. Wherever she dwells, there is no rain. Shujun reported this to the Supreme God, who then confined her north of the Red River with Shujun appointed as Ancestral-God of the fields. Ba occasionally escapes, and anyone who wishes to expel her should utter, “O goddess, get ye north!” Before doing so, clean out the water channels, and dredge the canals and irrigation ditches.[35]

王宏译文:

There is Mount Xikun and there is the Terrace of Gonggong. Bowmen dare not shoot arrows in the direction of the north. There is a woman who wears green clothes and is called Nuba of Emperor Huangdi. Chiyou once raised an army and attacked Emperor Huangdi. The emperor then ordered Yinglong to attack the army of Chiyou in the wilderness of Jizhou. As Yinglong hoarded up all the water, Chiyou then invited the God of Wind and the God of Rain to make a big rainstorm. Seeing this, Emperor Huangdi sent down Nuba from the sky to stop the rain. Nuba killed Chiyou, but she was unable to go back to heaven and the place she stayed always suffered from a drought. Shujun reported this to the God of Heaven, who then installed Nuba north of the Chishui River. Later Shujun was in charge of farming fields. Nuba always desired to run away. Those who tried to drive her away often shouted this command:“The goddess, go north!”Then water channels were reopened and connected with ditches.[36]

第二段考查的重点在不同译本对段落中上下句式之间的逻辑关系的处理。我们先看“有共工之台,射者不敢北乡”这两句之间的关系,首先是对原文的理解,谁是“共工”,为什么射者不敢北乡?前后两句是什么关系?共工是上古神话中一位著名的神祇,为炎帝后裔,《左传·召公十七年》说其以水纪,故为水师而水名。曾助炎帝以攻黄帝。有“禹逐共工”之说。台是常见的用来祭祀神或天的地方,射者之所以不敢往北射,是因为此处有祭祀共工这一神祗的高台,怕自己攻击性的行为会引起共工神的愤怒,召来祸患。下面列举不同的译文:

比埃尔译文:This is where the Terrace of Common Work is situated. Bowmen do not dare to face in its direction.

王宏译文:There is Mount Xikun and there is the Terrace of Gonggong. Bowmen dare not shoot arrows in the direction of the north.

比埃尔译文中把共工之台之句单独翻译成一句,突出了共工之台的重要性。王宏译文中把“系昆之山”和“共工之台”放在一个句子里,句式雷同,没有能够突出共工之台与下句的联系。在“射者不敢北乡”一句,比埃尔的译文较为简省,没有表达出射者不敢面对的方向在北面这层意思,同时射者应该是不敢把箭向北射,而不是单独的射者不敢面对共工之台,王宏译本把这两层意思都表达了出来,不过缺失了不敢北向,其实就是不敢面对坐落在北面的共工之台这层暗含的意思。这句话的关键就是对共工身份的背景知识的掌握。这样才能很好地处理上下句子之间的逻辑关系。

对黄帝与旱魃之间的关系这几个译本间理解不同,比埃尔译文中将旱魃翻译成“Droughtghoul”,并按照她一以贯之的原则,保持了全文的一致。她对旱魃是黄帝之女和后来的黄帝召之助战这一事实表述清楚,也介绍了旱魃是天女。石听泉的译文里就显得混乱,混乱的原因是他把这一段落之首的穿青衣的女子旱魃和后来黄帝召之下凡助战的省略单名魃当成了两个人,有可能是都是黄帝的女儿,对此石听泉没有清楚的解释。因此第一个就译成了“Drought-Fury”,第二个采用了音译,译成“Ba”,对读者来说,尤其是不熟悉中国上古神话的读者就会造成要么误解,要么不解的结果。因为比埃尔沉浸中国神话研究多年,这种学术术素养使得她面对这种背景性的翻译材料时游刃有余。王宏的译文只是把白话文版本中的“黄帝女魃”四字翻译成“Nuba of Emperor Huangdi”,前后译文保持了一致。但对黄帝和女魃的关系只字未提。

另外值得注意的是最后几句,逐旱魃和除水道之间的的关系问题,谁前谁后,何以如此。先看原文:所欲逐之者,令曰:“神北行!”先除水道,决通沟渎。对此,郭璞的注释是“言逐之者必得雨,故见先除水道,今之逐旱魃是也。”[37]那么除水道在逐旱魃之前是毫无疑问的了。我们看一下三种译文对此的处理:

比埃尔译文:Droughtghoul escapes from that place and people who try to drive her away voice this command:“Goddess,go north!”Then the former water courses that she had done away with are reopened and connected with the ditches and sluices.

石听泉译文:Ba occasionally escapes, and anyone who wishes to expel her should utter, “O goddess, get ye north!” Before doing so, clean out the water channels, and dredge the canals and irrigation ditches.

王宏译文:Nuba always desired to run away. Those who tried to drive her away often shouted this command:“The goddess, go north!”Then water channels were reopened and connected with ditches.

很明显,只有石听泉的译文做到了对前后句关系的正确理解。比埃尔译文中把这一故事的背景还放在上古黄帝战蚩尤的情境下。而此段后来对旱魃的叙述已经属于普遍性民俗这一语境了。比较之下,王宏的处理显得粗糙了。古籍翻译绝对不是一种简单的语言层面的转换,对源语文化深入细致的理解,无论如何都是第一位的。而要做到这一点,译者的全面素养就成为最重要的因素。包括语言功底、文化的习熟、专业领域的扎实等方方面面。

(三) 译者主体性与文化负载词的翻译

第三段原文:

又东五百里,曰丹穴之山,其上多金、玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鸟焉,其状如鸡,无采而文,名曰凤皇,首文曰德,翼文曰义,膺文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。[38]《山海经·南山经》

比埃尔译文:

Five hundred leagues further east is a mountain called Mount Cinnabarcave. There is plenty of gold and jade on its summit. The River Cinnabar rises here and flows south to empty into the Gulf Sea. There is a bird on this mountain which looks like a chicken. It is five-coloured and has patterned plumage. Its name is the Divine Wind. Markings on its head spell 'Virture’. Markings on its chest spell 'Justice’. Markings on its back spell 'Ritual’. Markings on its chest spell “Humanity’. Markings on its belly spell 'Faith’. This bird provides drink and food from its own self. It sings for itself and dances for itself. Whenever it appears, there will be order and peace over all under the sky.[39]

王宏译文:

500 li further east is a mountain called Danxue where there are rich deposits of gold and jade. The Danxue River flows out of this mountain and runs to the south before it finally empties itself into the Bohai Sea. There is a bird called phoenix which looks like a rooster and is draped with colorful feather. The patterns of the feather on its head , its wings, its back, its chest and its belly are like the Chinese characters “德”(de)*,“义”(yi)**,“礼”(li)***,“仁”(ren)****,“信”(xin)***** respectively. This bird eats only natural food, and often sings and dances. Wherever it appears, there will be peace and order over all under the sky.[40]

这段选文的考察重点在文化负载词的翻译,具体来说,也就是“德”,“义”,“礼”,“仁”,“信”这五个千百年来具有深厚文化含义的词汇的翻译。比埃尔的译文中用了英文中和这五个词具有大体上近似的含义的词来翻译。对应如下:

德——Virtue 义——Justice  礼——Ritual  仁——Humanity  信——Faith

如此翻译,固然简洁明了。但要达到实际内涵的正确和深广,其实是不可能的。比如Ritual一词在英文中更注重的是一种程式、礼仪、仪式,和儒家礼文化的深厚内涵相比,要薄许多。Faith一词偏重于从宗教层面升起的信仰、信任进而到忠诚,诚意这种意思,而中国文化中的“信”作为一种个人内在的操守、诚心敬意的一系列行为举止。这两者貌似相近,实则有别。比埃尔虽然可以在大体的含义上可以传达,但对这几个深层内蕴的理解是不够的。对这种难题可能的处理方法可以通过加注释的形式来进一步阐发其丰富独特的内涵。

王宏的翻译采用了三种翻译方式并用的方法,先列出中文原文,附上现代拼音,然后在注释中用特殊梅花型符号进行英文对应的说明。具体如下:

“德”(de)*

*  “德”(de)  means virtue

“义”(yi)**

** “义”(yi)  means justice

“礼”(li)***

*** “礼”(li)  means courtesy

“仁”(ren)****

**** “仁”(ren) means humanity

“信”(xin)*****

***** “信”(xin)means trust

这种翻译的优势在于读者可以轻易地在原文中找到对等的字或词,进而探寻原文语境下的真正含义。用现代汉语拼音的音译也大抵如此。用英文注释的方式再解释已经列出原字和音译的词,虽然行文上避免了过于繁琐的弊病,但影响了阅读的流畅,增加了阅读的难度。这种属于典型地偏重源语国文化的异化思路,就传播效果而言,可能未必成功。王宏译本将“信”翻译成“trust”(信任)似乎没有做到对这个词的深入理解,还不如比埃尔译成“faith”更为接近。而“礼”一词无论是译成“Courtesy”还是“Ritual”,都很难传达原意。看来建立为英语世界普遍认可、可以共通的中国传统文化负载词翻译词典是极其必要的。

结语

通过对《山海经》三个英译本的译者主体性综合因素的分析及其在翻译具体段落时采用的翻译策略和技巧的考查,我们可以看出因为文化和教育背景的不同、专业学识和学术旨趣等译者主体性因素对文本翻译产生的切实影响。同时从这些语言层面的变异也可以进一步探讨产生这些变异的文化根源。正如曹顺庆指出的“实际翻译过程中,我们所面对的远不止语言层面的异质性,而是大量文化层面的异质性。”[41] 不同译本背后潜藏着各种因素造成的异质性因子, 这种异质性表现在这个沟通和交流进一步便捷的世界,往往更多地表现在个体的差异上(这里就是不同的译者),而不仅是具体国别或文化的差异。一种文化能够对主体产生多么深入和广泛的影响决定了这一主体在面对这种文化文本时可能达到的理解高度和翻译水准。典籍翻译面对的语言障碍更为突出的问题不仅表现在从原语到的语的转换,更多的是译者对文本的深入理解。[42]从这个意义上说,中外对译需要的绝不仅仅是语言能力,而包括了翻译的具体文本背后所需的专业素养、相关领域的通览博识,还有可能是最关键的:学术激情,正如我们在比埃尔的研究型译著《山海经》里所感受到的。

注释

[1](英)A nne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999.

[2](美)Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002.

[3]《山海经》,陈成今译,王宏,赵峥英译,湖南人民出版社,2010年。

[4]中文为笔者翻译,具体参Babara Godard,“ Language and Sexual Difference: the Case of Translation,” in Atkinson Review of Canadian Studies, Vol.2, No. 1 , Fall-Winter, 1984, p.13. 本文以下译文中未指明出处的,均由笔者翻译。

[5] Levefere, Andere, Translation,rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:Routlege, 1992, p.13.

[6] 谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年,第141页。

[7] 曹顺庆主编:《比较文学教程》,高等教育出版社,2006年,第111页。

[8]变异学理论最早出现于曹顺庆先生的专著《比较文学学》书中的第三章“文学变异学”,变异学理论的具体发展脉络可参见曹顺庆,庄佩娜:《国内比较文学变异学研究综述:现状与未来》,《中南民族大学学报(人文社科版),2015年第1期。目前变异学理论的英文书已在国外出版,介绍最全,可参Shunqing Cao, The Variation Theory of Comparative Literature, Springer-Verlag Berlin Heidelberg. 2013.

[9]勒菲弗尔认为:意识形态、赞助人、诗学、话语体系、翻译与语言发展和教育、翻译策略、中心文本与中心文化等七个方面的因素参与操控翻译过程,并制约翻译文本的生产。参Andre Lefevere (ed.), Introduction, Translation/History/Culture: A Source Book, London & New York: Routledge, 1992, pp.1-13.

[10]曹顺庆等:《比较文学学科理论研究》,巴蜀书社,2001年,第436页。

[11]关于比埃尔和王宏的介绍,笔者参考了刘淑芳的成果,特致谢意!具体参见刘淑芳:《操控理论视野下的<山海经>英译研究》,苏州大学,2011年硕士论文,第25-28页,第32-38页。

[12]此段关于石听泉的介绍参考了(美)石听泉《一座清代御苑之传播——康熙避暑山庄三十六景及其在西方的传播历程》,王劲韬译,《风景园林》,2009年第6期。

[13]有关石听泉的个人成长经历方面的信息主要来自彭国忠《从<桃花扇>到<山海经>:美国石听泉教授的中国文学研究之路》,文艺理论研究,2013年第5期。

[14]参(英)Anne Birrell, trans. “Introduction”, in The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, p.xliii..

[15]参(英)Anne Birrell, trans. “Introduction”, ibid., p. xliii.

[16](英)Anne Birrell, trans. “Introduction”, in The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, p.xliii.

[17]参(英)Anne Birrell, trans. “Introduction”, The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, pp. xliii-xliv.

[18] (美) Richard E. Strassberg (edited and translated),“Editorial Notes”, in A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002,p.XVII.

[19] 参(美)Richard E. Strassberg (edited and translated),“Editorial Notes”, in A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. Ibid.,p.XVII-XVIIII.

[20] 弗拉卡索(Riccardo Fracasso)1996年翻译了意大利文本的《山海经》,马修(R.Mathieu)1983年翻译了法文本的《山海经》,笔者注。

[21] (美)Richard E. Strassberg (edited and translated),“Editorial Notes”, in  A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. Ibid.,p.XVIII.

[22] 参(美)Richard E. Strassberg (edited and translated),“Editorial Notes”, in  A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002,,p.XVIII.

[23] 袁珂:《山海经校注》,北京联合出版公司,2014年,第201页。

[24] (美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, p.173.

[25] 参《山海经》,陈成今译,王宏,赵峥英译,湖南人民出版社,2010年,前言,第31页。

[26] 其中比埃尔的翻译借鉴了多位校释者的版本,主要的有郝懿行1809年版的《山海经笺疏》,吴任臣1667年的《山海经广注》以及近人袁珂的《山海经校注》(1980),具体见Anne Birrell, trans. “A Note on the Text”, in The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, p. xlix; 石听泉依据的标准标本是郝懿行1809年的《山海经笺疏》,其中也包括郭璞的注释。还参考了其他人的注释,中外古今都有,包括毕沅、王绂、吴任臣、王崇庆以及近人袁珂、郑晓杰等。国外的有弗拉卡索, 马修,还有比埃尔。见(美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, p.173.

[27] 袁珂:《山海经校注》,北京联合出版公司,2014年,第339页。

[28](英)Anne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas.  London: Penguin Books Ltd. 1999. p.175.

[29] (美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, p.216.

[30] 《山海经》,陈成今译,王宏,赵峥英译,湖南人民出版社,2010年,第295页。

[31] 袁珂在其注释中,认为“嘘”字,据郭璞和王念孙的校注当音为“唏”,“啼”也。

[32] Thomas Michael, Review on Anne Birrell. Shan Hai Ching; or, the Classic of Mountains and Seas. The Journal of Religion, Vol. 81, No. 4 (Oct., 2001), p. 680.

[33] 袁珂:《山海经校注》,北京联合出版公司,2014年,第362-363页。

[34](英)Anne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas.  London: Penguin Books Ltd. 1999. Pp.186-187.

[35](美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, pp. 221-222.

[36] 《山海经》,陈成今译,王宏,赵峥英译,湖南人民出版社,2010年, 第307页。

[37] 袁珂:《山海经校注》, 北京联合出版公司,2014年,第365页。

[38] 袁珂:《山海经校注》,北京联合出版公司,2014年第14-15页。

[39](英)Anne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas.  London: Penguin Books Ltd. 1999. p.8.

[40] 《山海经》,陈成今译,王宏,赵峥英译,湖南人民出版社,2010年, 第17页。

[41] Shunqing Cao, The Variation Theory of Comparative Literature, Springer-Verlag Berlin Heidelberg ,2013,p.129.

[42] 参Shunqing Cao, The Variation Theory of Comparative Literature, Springer-Verlag Berlin Heidelberg , 2013, pp.127-128.

主编:李伟荣

编辑:张   柠

校对:郭紫云

这是国际汉学研究与数据库建设推送的第884篇文章。

-END-

国际汉学研究与数据库建设

开通于2017年3月9日

是一个开放的公众平台

更多大咖纷纷亮相

汉学 · 典籍 · 大家
(0)

相关推荐