Singlish

这个词是嘲笑新加坡人的英语,将新加坡的英文名Singapore 和英语的英文词English结合在一起组的一个新词,意为新加坡人说的英语不是英语而是新语或新式英语。

新式英语之所以“独树一帜”是因为它古怪的新加坡口音,还有很多新加坡人自己造的词和说法,比如很多人都熟悉并模仿的,can?  Ya lor。

我的英语口音一直还可以。以前在法国时,时常有法国人羡慕地问我哪里学的英语,怎么来的纯正的美国口音,并时常因此而获得眼睛看天的法国人的尊敬——只是他们总是不相信我是大陆过去的,也不相信我没有在英美上过学生活过。那时我才发现巴黎和北京上海一样到处是英语培训班的广告,什么华尔街英语,什么帮你纯正美式英语班——英语国家能给世界造成这样的影响力,真不得不令人深思,为什么。

所以,来了新加坡之后一直很担心自己的英语会染上新加坡口音,那可就毁了我一生的功力。有时和一群新加坡人对话时,不由自主会学他们来一句la, can,随后得到他们的表扬说我学会了他们口音时,我表面上做出荣幸的笑,心里想真的吗,千万不要。回到家恨不得立刻打开英语九百句,跟着念九百遍纠正口音。

然而,不管Singlish被怎么嘲笑,这并不是新加坡真正的语言问题。

新加坡真正的语言问题在于很多人既不会讲中文,也不会讲英语,或者说他们讲的明明是中文我却听不懂,他们讲的明明是英语,我也听不懂。这主要是老一代的华人,年龄在60岁以上。他们的中文以福建话为主的方言,偶有客家话,潮汕话,而他们的英语是一些带有浓重口音的零碎的词。

这些人现在都在60岁以上,大多退休在家,但有不少还在干出租车司机这一行。如若乘出租车遇到这类司机,我就采取少言的策略,司机有没有听懂目的地名,是不是认识路,就听天由命了,反正我讲的中文是中文他听不懂,我讲的英文是英文他也听不懂,反过来他讲的不管什么语言我也听不懂,越讲越不清楚。最好的办法是立刻上网查邮政编码,告诉他—至少十个阿拉伯数字中文英文都说得通。新加坡司机的导航里都基于邮政编码,这样能确保目的地正确。

想象一下,五十年前,新加坡几乎全部华人(占总人口的70%左右)都处于这种状态。来自于中国南方各地,以福建话为主要方言。中国的普通话推了近七十年才到了今天的水平,再加上新加坡为数不少的马来人和印度人,我充分理解了李光耀那时的远见和正确的决策,放弃普通话,将英语作为官方语言,又鼓励每个民族的学校里教授自己的民族语言。

这样的语言政策迅速地提高了新加坡人受教育的程度,统一了各民族之间的交流。

当年,李光耀去英国留学,震惊于西方人的文明(诸如不随地吐痰,彬彬有礼等),并决心也要将新加坡变成那样的国家。我觉得,在将新加坡迅速改造成一个接近西方文明的过程中,英语也起到了重要的作用。学习一门语言就会学习其中的文化和文明。

新加坡的Singlish虽然被中国人嘲笑,但新一代新加坡人的英语水平是非常高的,和英美澳这些正宗的英联邦国家无异。只是,目前国际上却并不将它作为以英语为母语的国家。新加坡人若要报考英美澳高校的专业,也一样要通过语言考试。

在李光耀正确的教育政策下,新一代华人的华文水平并不差,甚至不错。相比之下,邻国马来西亚华人的华文水平就天壤之别。马来西亚的政权在马来人手中。为让马来人维持对政权的控制,马来政府刻意弱化华文教育,强制推行马来语,华文作为外语来教育,所以,在马来西亚许多华人几乎不会中文,除非去的是个别十分重视华文的学校。

新加坡,作为除中国以外的,世界上第二个华人政权,短时间内跻身于世界发达国家之列,短时间内让全民英文流利,又保留了很好的华文水平,无疑是我们华人值得骄傲的成功。

所以,每每有人在嘲笑Singlish的时候,我就不说话了。尽管口音奇怪,带些滑稽的当地词汇,又怎么样呢?别人能流利地用和英国人美国人同样深度的词汇说话,写文章,连英国人美国人都不嘲笑,我们最好还是尊敬与学习。

(0)

相关推荐