当一种世界性的话语成为可能,海外网文市场将会提供何等广大的想象空间?2017年5月,根据Alexa全球网站流量排名显示,将中文网络文学翻成英文给外国人看的网站武侠世界(wuxiaworld.com)位列全球1000名左右,同期的起点中文网则徘徊在8000名左右。尽管PC端的统计数据不够全面,但没有人能够否认,武侠世界(wuxiaworld)已成气候。作为一家创始人从个人兴趣出发、草创两年多的“小网站”,武侠世界能够发展得如此迅猛,海外市场的需求与潜力不言自明。2017年前后,中国网文出海趋势日益明朗,越来越多的人盯上这块蛋糕,变数渐渐显现。2017年5月,中国网文行业龙头阅文集团高调入局,推出“起点国际”征战海外。相比于武侠世界个人建站的“野路子”,起点国际堪称“正规军”,兼具雄厚资本与专业团队的加持,一时间风光无二。尽管武侠世界占据先机,但依然没有多少人看好它。尤其是在版权纠纷爆发后,爱好者网站的可持续性被打上一个大大的问号,又给武侠世界蒙上了一层阴影。四年之后的今天,早期的海外网文论坛各自步入迥异的命运。卖身者有之,凋敝者有之,消亡者亦有之。海外市场生态演变,武侠世界的现况如何?
Alexa数据显示,武侠世界在2021年4月的日均独立访问量约12万,起点国际的日均独立访问量约15万。此外,移动应用端已占据较大用户比重,武侠世界的流量表现虽然不及起点国际,但依然在市场中占据不小的份额。在阅文集团与武侠世界接触的早期,二者之间的关系一度非常融洽。据报道,2016年12月,阅文集团曾与“武侠世界”定下“十年之约”。双方签署了长达10年的翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议。但是阅文的野望显然不止于此,海外网文市场是不容错失的增长点。在与武侠世界接洽的同时,阅文旗下的新平台也紧锣密鼓地进入筹备阶段。2017年5月15日,经过一段时间的试运行后,起点国际各渠道客户端正式上线。仅仅一周后的5月22日,起点国际就在Novel Updates论坛发布公告,声明将正式收回此前授予武侠世界的20部作品的版权。与此同时,起点国际表示:“武侠世界上还有11本未授权的起点小说……他们私自联系了来自Gravity Tales的翻译者”。对此,起点国际宣称要将所有相关小说尽快转移到起点国际的网站上。这篇公告迅速引发了社区的高度关注。部分网友表示,他们不想“搬家”。也有人留言道:“我不在乎谁输谁赢,只要读者能有书看就行”。双方各执一词,详细的谈判细节始终未被披露,社区中弥漫着诸多真假难辨的消息。这场版权争端还涉及到译者的智力劳动成果,译文的归属权加剧了矛盾的复杂程度。从此之后,武侠世界与起点国际之间的合作关系正式结束。2017年8月,起点国际正式宣布与Gravity Tales达成合作。Gravity Tales原本在粉丝翻译网站中排名第二,是“元老级”的英文翻译站点。时至今日,Gravity Tales已于2020年6月关停,正式并入了起点国际。另一边,武侠世界则收购了排名仅次于Gravity Tales的Volare Novels,这注定是一场漫长的“军备竞赛”。尽管武侠世界积累了一批忠实受众,并且率先打造了良好口碑,但起点国际同样拥有着不容小觑的优势。一方面,起点中文网的商业模式在中国市场经历了多年的实践考验,基本框架已经被证明具有强大的生命力。另一方面,起点国际背靠阅文,有着坚实的资本基础。它不需要像武侠世界那样寻找正版授权,因为阅文自身就掌握着互联网世界里最丰富的网络文学资源。凭借丰沛的内容储备和成熟的运营团队,起点国际很快占据了大量市场份额,书库规模与译者队伍飞速壮大。但这股压力也在一定程度上促进了武侠世界的变革,武侠世界创始人任我行不得不加快推动网站的商业化进程,并且寻求更多合作者的支持。要想不被踢出棋局,这是唯一的出路。武侠世界最终顺利实现了这一转型。更有意思的是,它其实走上了一条与起点国际截然不同的道路,并在2021年的今天依然呈现出勃勃生机。要理解这种特殊性,我们就必须回望武侠世界的源流之处。在成为武侠世界站长之前,任我行曾是美国的外交官。他的中文本名叫做“赖静平”,看得出家人寄寓的美好期许,而他给自己取的网名是“RWX”,指的是小说《笑傲江湖》中的枭雄任我行。在加州大学伯克利分校上学时,赖静平逐步接触到金庸、古龙笔下的中国武侠世界,并为之深深着迷。这是他后来翻译中国小说的动因之始。毕业一年后,赖静平考入美国外交部,开启在世界各国领事处轮岗的生活。本职工作之外,他凭兴趣着手翻译中国小说。2014年夏天,在朋友推荐下,赖静平开始翻译中国网文作家“我吃西红柿”的小说《盘龙》(Coiling Dragon)。那时的赖静平尚未意识到,这个故事将让他真正成为纵横江湖的“任我行”。《盘龙》的热度飞速攀升,爱好者聚集在任我行连载译文的论坛中,影响到了论坛原有的秩序。版主最终向《盘龙》爱好者们下了逐客令,于是任我行专门为《盘龙》成立了一个网站,容纳这些被中国网文吸引而来的人们。
2015年12月的一天,任我行最终决定从美国外交部辞职。他的网站被命名为“武侠世界”,在粉丝的支持中不断壮大。建站之初,翻译人员只有赖静平自己,现在如果你打开介绍页,将看到30多位译者的个人介绍。不难发现,武侠世界的故事是由一群爱好者们共同书写的,所以网站的任何外部发展都附着于这一核心逻辑。武侠世界始终由精英粉丝主导、粉丝集体协商,始终依靠海外粉丝自发翻译、自发传播。翻译行动是武侠世界的立身之本,这区别于阅文集团的原创理念。除此之外,武侠世界的另一大特征在于,它自建站伊始就立足于英语世界。创始人任我行在美国本土文化的滋养下成长起来,故而网站管理层对商业模式的考量,也势必与英语世界的网络环境相适应。武侠世界与起点国际,尽管表面看来是在同一赛道中竞速,但注定会在岔路口去往不同方向。激烈的市场竞争中,当起点国际专注于改造“起点模式”时,武侠世界也在摸索属于自己的求生之道。
起点国际对武侠世界的版权指控正中要害。武侠世界以翻译为本,而不论是中国还是美国,擅自翻译都属于侵权行为。任我行曾在接受媒体采访时表示,他以前试图通过联系作者获得授权,但很快发现国内的作者没有版权,版权都被掌握在平台手里。
与起点国际谈判破裂后,武侠世界选择与其他中国网文平台建立联盟关系,例如中文在线,以此获得来自17K小说网等网站的版权支持。同时,武侠国际开始探索韩国网文领域,把韩国小说作为内容来源的重要补充。在解决版权问题的前提下,武侠世界采用“预读付费”机制。不同于按章收费的“起点模式”,对于连载中的小说,读者只要愿意等就能够持续免费阅读,付费则可以提前阅读到隐藏章节,进度领先于他人。目前,武侠世界也建立了一套虚拟货币系统(Karma)用以解锁已完本小说的章节,该虚拟货币可付费购买,也可以通过日常互动获取,依然贯彻了“等就免费”思路。此外,通过付费开通会员,用户能够获得包括免广告、离线阅读、解锁完本小说等额外功能。“等就免费”也是韩国网络文学的主要商业模式。这一模式让有付费能力的读者有足够的付费意愿,同时保障了大多数免费读者的基本利益。在娱乐方式相对丰富的环境中,这能使网络小说获得更大的竞争力。于是武侠世界长期拥有活跃的用户群体,得以深耕粉丝文化。2017年之后,武侠世界的运营模式仍以“翻译”为核心,起点国际则把重心转向海外作者培养。自2018年4月上线海外原创功能起,起点国际陆续启动了多个针对原创作者的扶持计划,覆盖韩国、东南亚等各国市场,单次活动的奖金数额达百万美元。根据北京青年报在2020年12月的报道,阅文集团旗下起点国际的海外作者共有10万多名。起点国际大步迈进,凭借雄厚的资本不断攻城略地。2018年10月,阅文集团正式完成对韩国原创网络文学平台Munpia的战略投资;2019年6月,阅文先后高调宣布与传音控股、新加坡电信集团建立战略合作关系。对比在资本市场搅动风云的起点国际,武侠世界则保持着小而美的社区氛围。起点国际有腾讯作为支柱,它需要向资本市场讲述一个诱人的“大”故事,前期的投入与亏损根本不是重点所在。而武侠世界其实是主动选择了“小”,以相对小的体量维持相对高的盈利水平。“大”与“小”都是由二者的业务逻辑决定的,其中的差异性成为武侠世界的维生法则。但规模小并不意味着发展滞后。2021年1月,任我行在网站上发布公告,与用户们一道展望新年。这份蓝图涉及方方面面,除了网站外观更新和货币系统变革外,还有即将到来的全新内容,包括多种多样的电子书与有声读物。