一名优秀的医学翻译教您如何利用国外资料做好ICD编码和DRG工作
读完ICD-10第二卷指导手册,老徐心情久久不能平静。明显的翻译痕迹以及不符合中文习惯的文字表达给我们的理解带来了颇多障碍。
翻译,不是简单的文字转换。翻译,不仅要“达意”,更要“传神”,就如同英文诗歌翻译成中文后仍然应该是优美的诗歌,而不应是失去内涵的简单文字描述。
举个例子:
应该翻译为:
而不应翻译为:
言归正传。
我们目前的DRG工作主要参考美国和澳大利亚的模式。那么,准确地翻译并借鉴国外成熟的资料将有助于我们日常工作的开展。其中,老徐觉得比较有指导价值的资料如下。
一、ICD-10第二卷指导手册
ICD-10第二卷是疾病编码最根本的依据。然而,我们在日常工作及编码培训中,尚未对其予以足够的重视。笔者之前已就其中的一些要点内容重新进行了翻译,大家可参考重新翻译一下ICD-10第二卷指导手册要点内容。
赞 (0)