英语文化梗-为什么分手信不是over letter?
NEW WORDS
coin 美 [kɔɪn] vt.杜撰,创造
denote美 [dɪ'not] vt. 表示,指示
station 美 [ˈsteɪʃən] vt.驻扎
分手有很多中英文表达:
1.finish有“完成”、“结束”的意思,要是和某人finish了,意思就是两人关系结束了。
She finished with her boyfriend last week.
她上周跟她男友分手了。
2. break up:结束
Let’s break up.
我们分手吧。
3. over adv.结束
It’s over between us. I don’t love you anymore.
我们缘分已尽,我不再爱你了。
分手信“Dear John letter”的文化梗:
所谓“Dear John letter”是指一个女子写给丈夫或男友表示分手的信件,通常是在写信人另有所爱的情况下所写,且往往写信人不能够或不想要当面告知男方这一情况。反之,如果是写给妻子或女友告知分手的信,则被称作“Dear Jane letter”。
来听听这段历史
While the exact origins of the phrase are unknown, it is commonly believed to have been coined by Americans during World War II. "John" was the most popular and common baby name for boys in America every single year from 1880 through 1923, making it a reasonable 'placeholder' name when denoting those of age for military service.
关于Dear John等于分手信的来历其实说法不一,但是人们普遍认为这个说法是从美国在二战时候发明的。“约翰”是自1880-1923年最流行的男婴的名字。这也就正是当时适龄参军的人最普遍的名字。
Large numbers of American troops were stationed overseas for many months or years, and as time passed many of their wives or girlfriends decided to begin a relationship with a new man rather than to wait for the original one to return.
大量的美国军队在海外驻扎,一去就是好几个月甚至几年。随着时间的流逝,很多士兵的妻子或者女朋友都决定不再等待他们的回归,而选择开始一段新的爱情。
e.g.
She sent him a dear John letter as he just put out to sea.
他刚要出海远行,她就寄出了分手信。
更多感(xiao)人(sa)的分手的英文表达看下一篇图片
Positive Language Positive Mind Positive Life